Normas de transcripción del árabe al español

¡¡¡ AVISO !!!

Este post no nace como trampolín para efectuar traducciones de cualquier idioma, fundamentalmente el español, al árabe, para eso existen traductores profesionales.

Por lo tanto dejad ya de pedir traducciones de frases al árabe. No voy a seguir molestando a mis amigos.

( alifato, extraído de PROEL)

Hace cosa de un año me encontré este comentario en el diario digital La Insignia y que paso a reproducirlo porque lo considero muy interesante y más en estos tiempos que corren de terrorismo islamista y contínuos problemas con el mundo árabe.

Cada una de las lenguas modernas que usan el alfabeto latino, confiere un valor fonético distinto a determinados caracteres propios, o a dígrafos o trígrafos que los combinan. Para intentar la pronunciación única habría que recurrir a un sistema de transcripción fonética internacional; pero existiría la dificultad de conseguir que un alfabeto fonético (distinto del corriente en cada lengua) llegara a ser manejado por los no especialistas y sirviera para los medios de difusión verbal. (more…)

El Saloncito de Ross

Otro sitio más de WordPress.com

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 758 seguidores