Esta es la que más me gusta
De Wikipedia:
Kalinka (Калинка en cirílico) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Ivan Petrovich Larionov (1830-1889) en 1860, siendo interpretada por primera vez en Saratov como parte de una obra teatral que él había compuesto.
Letra
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Transliteración
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Ah! Pod sosnoyu, pod zelenoyu,
Spat polazhite vy menya.
Aj lyuli, lyuli, ai lyuli, lyuli,
Spat polazhite vy menya.
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Ah! Sosënushka ty zelenaya,
Ne shumi zhe nado mnoj!
Aj lyuli, lyuli, ai lyuli, lyuli,
Ne shumi zhe nado mnoj!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Ah! Krasavitsa, dusha devitsa,
Polyubi zhe ty menya!
Aj lyuli, lyuli, ai lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!
Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!
Traducción
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame para dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame para dormir!
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!
Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!
Enlaces:
- Сергей Сергиевский. “Печать неизмеримой самобытности,” Независимая газета, 26.11.1999 (ruso)
- Russian folk song and dance Kalinka, at Barynya (inglés)
- Kalinka translations, song downloads and tabs, as well as other soviet/Russian songs (inglés)
- Партитура «Калинки» (partitura)
Archivado bajo: Cultura, Música | Etiquetado: Canciones rusas































Premio recibido desde
Premio que me han otorgado desde
Hola estoy buscando letras de canciones rusas folklóricas gitanas, ya conseguí Kalinka, Stenka Rasin y ochi chornie. ¿Tienen otras que me puedan dar?? Ojalá en el alfabeto cirílico ,porque estoy aprendiendo ruso, gracias.
Este comentario dedicado a la canción Калинка nace a raíz de otra canción y de unos intérpretes de San Petersburgo que comparten canciones y a su vez nace del comentario que mantenemos otra persona de otro blog y yo mismo.
Me gusta mucho el folklore ruso en general pero no tengo una especial predilección por el gitano, ya sea ruso o de otro lugar.
Esta canción y otras las encuentro en internet bien colgando su nombre y buscándola o bien poniendo en el buscador el tipo de música que busco.
En cuanto al uso del ruso, en lenguaje cirílico y no en trasliteración, es algo que hago de vez en cuando pero mis conocimientos de ruso son muy limitados, solo leer y poco y algunas breves frases.
К сожалению, я пока не говорю по-русски.
uenas ueno pues queria decir que yo soy de (españa) y hago gimnasia ritmica y mis compañeras de gimnasia y yo vamos a ir a rusia con la cancion del kalinka ¡a mi me encanta! es un campeonato del mundo y es de conjuntos somos muxas xd.
ueno pues solo es eso darme mucha suerte para ver si ganamos y siempre me a gustado muchisimo rusia para mi es el lugar mas bonito del mundo si os digo la verdad yo parezco una rusa porque como soy tan rubia xd.
xao.