El 21 de febrero se celebra el Día Mundial de la Lengua Materna y de las Lenguas Nativas. Con motivo de esta conmemoración, los científicos recuerdan que cada 14 días muere un idioma. De aquí a 2100, según los datos de National Geographic, pueden desaparecer más de la mitad de los 6.000 idiomas que se hablan en la Tierra -muchos de los cuales ni han sido registrados aún-, lo que provocará la pérdida de una gran cantidad de conocimientos acerca de la historia, la cultura, el medio natural y el cerebro humano. Saber varios idiomas también aumenta nuestra comprensión de cómo los seres humanos se comunican y almacenan conocimientos. Cada vez que muere una lengua, perdemos parte de la imagen de lo que nuestro cerebro puede hacer.
Muchos idiomas en peligro de extinción tienen una rica cultura de historias y canciones, que se transmiten de padres a hijos verbalmente y no cuentan con representación escrita. Con la extinción de un idioma, se pierde una cultura entera. La gran parte de lo que los seres humanos sabe acerca de la naturaleza está codificado sólo en los idiomas orales. Los indígenas que han tenido lazos estrechos con el mundo de la naturaleza durante miles de años a menudo tienen conocimientos muy profundos sobre tierras locales, plantas, animales y ecosistemas, y muchos de ellos todavía no han sido documentados por la ciencia.
Colombia y Rusia, países multilingües
En Colombia, con motivo de esta fecha, ha sido difundido un estudio donde se dice que en el país hay cinco lenguas “casi extintas” y otras diecinueve “en serio peligro” de desaparecer. Además del español, se hablan allí 65 lenguas indígenas americanas y dos lenguas criollas, que son el resultado de la adaptación de distintos grupos humanos llegados al territorio nacional a lo largo de los últimos 15.000 a 20.000 años.
Entre las lenguas prácticamente extinguidas está la tinigua, que actualmente es hablada sólo por 1 persona, que reside en el Departamento de Meta, mientras que del nonuya sólo quedan 3 hablantes en el Amazonas, del carijona, unos 30 y del totoró hay 4 hablantes activos y 50 pasivos.
La Unión Soviética contaba con 120 lenguas y el país no tenía una lengua oficial porque los bolcheviques opinaban que su introducción podría perjudicar los derechos de las minorías nacionales.
Según el censo de 2002, el pueblo ruso habla más de 150 idiomas. Menos de 10.000 personas hablan la mayoría de estas lenguas. La lista de idiomas más comunes de Rusia por el número de hablantes es la siguiente:
* Ruso: 142.573.285 hablantes.
* Inglés como lengua extranjera: 6.955.315.
* Tártaro: 5.347.706.
* Alemán (nativos y extranjeros): 2.895.147.
* Ucraniano: 1.815.210.
* Bashkirio: 1.379.727.
* Checheno: 1.331.844.
* Chuvasio: 1.325.382.
¿Por qué algunas lenguas se extinguen?
A lo largo de la historia humana, las lenguas de los grandes grupos se han extendido, mientras que las lenguas de las culturas más pequeñas se han extinguido. Eso pasa a causa de las políticas lingüísticas que se llevan a cabo en determinados países o a través de la atracción que puede tener el alto prestigio de hablar la lengua del imperio al que pertenecen. Estas tendencias explican, por ejemplo, por qué Bolivia tiene más diversidad lingüística que todo el continente europeo, que tiene una larga historia de grandes estados y poderes imperiales.
Los niños cuyos padres hablan un idioma en peligro de extinción a menudo crecen aprendiendo el idioma dominante en la región. Esto ha ocurrido a lo largo de la historia humana, pero la tasa de desaparición de lenguas se ha acelerado dramáticamente en los últimos años.
En el último Atlas interactivo de idiomas en peligro de extinción, publicado por la UNESCO, figuran 2.500 lenguas (entre las cuales hay 230 extintas desde la década de 1950). Versión en línea: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/
¿Es posible ‘reanimar’ un idioma muerto?
Es muy difícil ‘reanimar’ un idioma muerto, aunque la historia conoce algunos ‘finales felices’ en este sentido. Por ejemplo, en los años 70 murió el último nativo del idioma autóctono de la isla de Man. Sin embargo, poco antes de su muerte, cuando en la isla británica todavía vivían algunas personas mayores que hablaban esta lengua, les visitaron unos lingüistas que lograron grabar una gran cantidad de material lingüístico. Se trata de textos que sirvieron de base para crear una descripción gramatical de la lengua, editar una serie de libros para aquellos que deseaban aprender el idioma de sus antepasados y crear programas escolares. Así, en la provincia británica apareció gente que se impuso el objetivo de aprender este idioma. En la actualidad, ya hay varias familias donde los niños consideran que su primera lengua es la de la isla de Man.
Archivado en: Cultura, Lenguas del mundo









































Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Imagen: Corbis El 21 de febrero se celebra el Día Mundial de la Lengua Materna y de las Lenguas Nativas. Con motivo de esta conmemoración, los científicos recuerdan que cada 14 días muere un idioma. De aquí a 2100, según lo…..
Hola Jon!!!!!!!!!
Me ha conmovido este artículo. Considero muy triste la pérdida de la lengua materna, ya que es lo primero que el recien nacido y a medida que crece lo identifica con su comunidad. Perder su idioma es perder su esencia, su identidad para que una nueva se instale y pases a ser otra persona.
Estoy de acuerdo que un idioma que muere, no resucita. La historia tiene mucho para decir sobre ello,.
Saludos.
Aurelia
La verdad es que el tema de las lenguas es algo que siempre me ha preocupado, de ahí que se me encienda la sangre cuando leo comentarios incendiarios de algunos elementos en España quejándose del peligro que dicen corre una lengua que hablan más de 7 millones de personas, si previamente te has enterado de casos como los aquí enumerados.
Un saludo.
Mira Jon, aquí en Argentina la gente es tan ignorante, que cuando le preguntan cuantos idiomas habla dicen : español argentino, …. No lo puedo entender, yo hablo español, el argentino es una mezcla de español, cangengue, inglés americanizado, italiano….
A mi me hierve la sangre. Todo es igual.
Con esto no quiero decir que estoy en contra de hablar varios idiomas, de hecho me gustan, sobre todo el francés. Pero por costumbre de “viveza criolla” que le dicen, siempre está la burla de como hablas, si eres tano, gallego, ruso. Pero nunca se burlan del inglés o del francés.
Por todo esto que te cuento, es que comprendo tu enojo.
Saludos.
Aurelia
Hola Aurelia, yo soy una persona que se educó en dos lenguas distintas, el español por parte paterna y materna y el árabe que era la lengua que se hablaba en donde mis padres tuvieron que emigrar. Con el tiempo regresamos a España y ahí tuve que aprender el valenciano que en realidad debería haber sido mi lengua materna, eso y la falta de uso y práctica hizo que olvidara el árabe, una lengua muy dificil.
En el colegio aprendí el francés, una lengua que sigo hablando y que perfecciones en la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, la ciudad en la que vivo. Luego, en mis estudios superiores tuve que hacerlo con el inglés, una lengua fundamental en mi profesión y en la que me defiendo bastante bien.
Gracias a mi profesión he estado varias veces en Argentina, desde Buenos Aires hasta Rosario he recorrido todo el transcurso del rio, visitanfo varias localidades. Conozco la forma de hablar de los argentinos e incluso puedo imitar el acento; me gustaría haber aprendido el lunfardo pero no pude.
Ya de mayor decidí intentar recuperar el árabe, fui a la escuela de Idiomas, es dificil de narices, sobre todo teniendo en cuenta que de mayor cuesta mucho más, el caso es que me defiendo.
Por mi interés por las lenguas y gracias a mi profesión y con las gentes con las que he estado en contacto he conseguido defenderme en portugués/gallego, entiendo bastante bien el italiano y con los aos que pasé trabajando con asturianos, me defiendo con el bable.
Así que cuando me encuentro un catalán todo ofendido y enfadado con España porque dicen que perseguimos el catalán y que lo ponemos al borde de la extinción (+ de 7 millones lo hablan) me entra una mala leche de no te menees.
Por eso me pongo malo cuando escucho ciertas denuncias de ciertas personas o grupos políticos y por eso defiendo con pasión mis raices y mi cultura.
En otros artículos en el otro blog procuraré ir desgranado estas iras y enojos con esos boludos.
Saludos
Hola Jon !!!!!!!!!!!
Me encantó lo de boludos, estás muy argentinizado.
Eres un hombre muy inteligente y me gusta leer los que escribes y en este caso tu experiencia de vida.
Si en algún momento vuelves a Argentina, aquí en Mar del Plata tienes una casa, de una asturiana muy nostalgiosa .
Mi dialecto lo he perdido, primero por que era muy pequeña cuando llegué a este país, mi padre me obligaba a sostenerlo y la burla de los niños y adultos hicieron que me argentinice rápidamente.
Con la única persona que hablaba nuestro idioma, era mi madre. Ella hace 22 años que falleció, y desde entonces se me fueron olvidando los dichos, etc. Al entrar en Bitácoras comenzé a retomar algo de lo olvidado.
Te agradezco me leas.
Cariños.
Aurelia
Hola Aurelia.
Vos si que sós macanuda, víte.
No se si volveré a Argentina, ya me gustaría pues lo pasé muy bien las veces que estuve allá y no veas las parrilladas que me hacía. Pero entonces iba en barco, trabajando y con los gastos pagados y ahora tendría que pagarme el viaje y no está el horno para bollos.
Asturias también es otro lugar que guardo en mi corazón por varios motivos, alguno de ellos muy íntimo. Estuve varios años navegando en una naviera de Gijón. Dale al enlace y la conocerás.
Y este verano queremos ir a pasar unos días por allí, probablemente vayamos a Gijón y, tal vez, a Llanes.
Comeremos Fabada, beberemos sidra de la de verdad, tal vez algunas andaricas, arroz con leche, frixuelos.
Una lástima que no tengas blog propio podríamos practicar un poco el bable, el argentino y el valencià.
Por supuesto que te leo, anque hoy he tenido un dia intenso de carretera y estoy más cansado que otros días.
Saludos.