La lengua ancestral de los eurasiáticos

"Torre de Babel" (1594), de Lucas van Volkenborth.

“Torre de Babel” (1594), de Lucas van Volkenborth.

Los lingüistas están siguiendo estrechamente los pasos de sus colegas los biólogos evolutivos para reconstruir el pasado del lenguaje humano, la forma en que una hipotética habla ancestral fue ramificándose de manera incesante hasta producir la babel actual de 5.000 idiomas irreconciliables. Investigadores británicos y neozelandeses han hallado ahora sólidas evidencias de que todas las lenguas habladas actualmente en Europa y Asia, desde Lisboa a Pekín, provienen de una sola que se habló en el Mediterráneo hace unos 15.000 años, cuando la última glaciación empezó a remitir y las nuevas tierras emergidas del hielo perpetuo comenzaron a trazar las sendas que conectaron el gigantesco continente entero.

La primera teoría evolutiva, de hecho, precedió a Darwin en tres cuartos de siglo y no se refería a las especies biológicas, sino a los lenguajes. La formuló el jurista británico sir William Jones en 1787, en un discurso pronunciado ante la Sociedad Asiática de Bengala, y proponía que el sánscrito, el griego, el latín, el gótico, el persa y el celta provenían de un tronco común por divergencias sucesivas; nació así lo que hoy llamamos la familia lingüística indoeuropea, que seguramente hunde sus raíces en los primitivos asentamientos neolíticos que inventaron la agricultura en Oriente Próximo hace unos 10.000 años. La lengua eurasiática recién propuesta sería aún más antigua, de hace unos 15.000 años, y extendería su abrazo a lenguas no indoeuropeas como el chino o el vasco. (more…)

Hablar inglés, aunque sea mal

El inglés es casi una obligación social en muchos ámbitos. Sin embargo, la mayoría de los españoles lo desconoce. / RAYMON FORBES

El inglés es casi una obligación social en muchos ámbitos. Sin embargo, la mayoría de los españoles lo desconoce. / RAYMON FORBES

Un funcionario inglés entró hace décadas en un bar de Chinchón, gritando:  “¡Socorro para una foto!” El turista repitió dos veces lo que quería de ellos y al final uno de los parroquianos agarró la cámara e inmortalizó ese instante, un acontecimiento familiar. El inglés quería ayuda para hacer una fotografía. Ayuda en inglés es socorro. Help,recuerden los Beatles. Él se sabía las palabras, pero desconocía que la apelación parecía una urgencia.

Todo el mundo demanda el inglés como lengua franca. Pero su carácter de idioma imprescindible no lo convierte en obligatorio, claro está. Ni es obligatorio hablarlo, aunque sea tan útil, ni mucho menos es obligatorio hablarlo como William Shakespeare o como T. Eliot, como el español de Cervantes no es en todas partes el mismo español.

Y en un caso y en otro nadie tiene que burlarse de que unos lo hagan de una forma y otros lo hagan de otra. Pero se burlan. Vaya que si se burlan. Acaba de ocurrir. El futbolista del Real Madrid Sergio Ramos, cuyo desparpajo es notable hasta para tirar penaltis decisivos, grabó esta misma semana una felicitación navideña en inglés; el propósito era benéfico, él se preparó (a su manera), dijo su “merry christmas” como si estuviera pasando estropajo por encima de la Gioconda, y se armó alrededor de sus innumerables fallos de dicción y de pensamiento una burla extraordinaria.

Ni era para tanto ni hay derecho. Pero eso no importó a muchos usuarios de redes sociales, siempre dispuestos a una burla cuando alguien tropieza. Sergio Ramos (que dijo, muy acertadamente, que lo volverá a hacer, y en cualquier idioma extranjero, porque por la risa de un niño es capaz de todo) se ha unido así a la larga lista de personajes públicos españoles —desde Aznar a Zapatero, cuyo inglés impostado, en el primer caso, o su carencia total de inglés, en el segundo— a los que se les reprochó que hablaran el idioma con acento de papel de lija, o que no lo hablaran en absoluto. (more…)

‘Adiós Carmen’, la primera película en rifeño

Deben de quedar pocos idiomas en los que no se haya hecho cine aún. El rifeño, el dialecto bereber, era uno de ellos. Era, porque el pasado 16 de marzo se acabó el rodaje de Adiós Carmen, dirigida por Mohamed Amin Benamraoui, de producción íntegramente marroquí y con protagonista española, Paulina Gálvez.

Adiós Carmense desarrolla en 1975 y se basa en hechos reales. En mitad de las tensiones territoriales entre Marruecos y España, una inmigrante española, la Carmen del título a la que encarna Gálvez, que vive en una pequeña ciudad al norte de Marruecos y trabaja como taquillera de un cine, acoge y protege a un niño abandonado por su madre, que se ha ido a Bélgica para casarse con un nuevo marido. Paulina Gálvez cuenta: “Es un guion precioso, en gran parte autobiográfico para el director, y rodamos con un equipo muy profesional, curtido en los rodajes que hace aquí Hollywood”. Además, Gálvez, que compagina dos carreras, la española y la que desarrolla en Miami, donde vive, explica: “Es una forma de contar la muerte de Franco desde la visión del otro lado del Estrecho y a través de los emigrantes españoles que aún quedaban en los pequeños pueblos de la región”. (more…)

¡Cojones!

Dicen que Pérez Reverte hizo una tesis doctoral sobre esta palabra, no lo tengo muy claro, se dicen tantas cosas. Lo que si tengo claro es que todo lo que se dice aquí es absolutamente cierto y no es la única palabra con infinidad de significados según su uso, a pesar del intento de desprestigio de la lengua por parte de algunos; unos de forma consciente y otros de forma inconsciente (lenguaje sexista).

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así,”uno” significa ”caro o costoso” (valía un cojón), ”dos” significa ”valentía” (tenía dos cojones), ”tres” significa ”desprecio” (me importa tres cojones), un número muy grande más”par” significa ”dificultad” (lograrlo me costo mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. ”Tener” indica ”valentía” (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar ”sorpresa” (¡tiene cojones!); ”poner”expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). (more…)

La intolerable actitud de un sinvergüenza

Las alusiones del presidente de la Generalitat, Artur Mas, a la manera de hablar de sevillanos y gallegos, y las burlas con que se han coreado en el Parlament desde su grupo, han hecho saltar como un resorte al Ayuntamiento de Sevilla. El alcalde y presidente de la FEMP, Juan Ignacio Zoido, ha calificado de “vergonzosa” la actitud de Mas, y con una rapidez inusitada ha pedido al Pleno una reprobación al presidente catalán, que ha contado con el apoyo de la Corporación.

Las palabras de Mas, en las que ante una Cámara donde sus diputados le corean el tópico, asegura que a los sevillanos no se les entiende cuando hablan castellano, y hace comparaciones con el conocimiento que sobre el idioma tienen los alumnos catalanes, son un “agravio” más dentro de la relación de “ataques” que Andalucía ha recibido, y que en ocasiones han servido de caldo de cultivo de la lucha partidista entre socialistas y populares. (more…)

¿Sabes lo que es echar un polvo?

Ojo con seriedad, es para conocimiento de los dichos

Frederick Barnard, An antique pair of snuffers. Desde el blog Algaida

Ya que lees esto, es evidente que conoces la expresión.

Te aclaro el origen de la frase “echar un polvo”. Data de los felices años 20, unos años mágicos. España no se había metido en la guerra mundial y tuvo una postguerra muy feliz.

Los españoles conocieron el hedonismo, la buena vida y por consecuencia se incrementó el vicio del tabaco inhalado (el celebre rapé).  Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había polvo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía  ¿quieres echar un polvo?.  Pero como era de mala educación inhalar ante señoras, los hombres cuando sentían el síndrome de abstinencia salían del salón, con la excusa de echar un polvo. (more…)

Badulaque

En la serie de los Simpsons hay un hindú, Apu, que tiene una tienda de esas en las que venden de todo y le llaman “el badulaque”, en algunas zonas de España le llaman “colmado”. El caso es que no se de donde habrá sacado el traductor la idea de llamarle “badulaque” ya que el badulaque es otra cosa.

Se llama badulaque a la persona de poca entidad y substancia, de escaso fundamento, y razonamiento menguado; cantamañanas; zascandil. Leandro Fernández de Moratín emplea así el término, a finales del siglo XVIII: De galas que no son suyas adornado se presenta por el pueblo: ¡badulaque…!
Un siglo después, Bretón de los Herreros lo pone en boca de uno de los personajes de sus comedias:
“Es que a mi no se me trata como a cualquier badulaque..: “. Pero el término, con ésta u otras acepciones, se venía empleando en castellano desde principios del siglo XVI.
Cómo se convirtió esta palabra en insulto, no está claro. El badulaque es afeite que las mujeres usaron para el rostro con propósitos cosméticos. El segoviano Andrés Laguna, médico de cámara del emperador Carlos V, llamaba la atención sobre lo pernicioso de su uso. Acepción también antigua del término era el de “chanfaina”, guisote hecho con bofes y pulmones bien picados, mezcla insípida y plebeya. Llamóse también así a la reunión de gente airada, hampona y de mala vida. Un entrecruzamiento de esta diversidad de acepciones, todas ellas peyorativas, originó tal vez un tercer significado para el término: “sujeto bullicioso e informal, que se mete en asuntos en los que nadie le ha llamado, comprometiéndose a realizar trabajos para los que no está capacitado”. Hoy es voz empleada en Asturias, con el valor semántico de “hombre bajito y gordo, un tanto bobo”, mientras que está en desuso en el resto de España, donde antaño tuvo empleo muy vivo. En la Argentina es sinónimo de “persona grosera y torpe”; en Chile, equivale a “bellaco”, mientras que en el Ecuador cursa con “sujeto informal y tramposo”.

Desde El gran libro de los insultos de Pancracio Celdrán Gomáriz

votar

¿México o Méjico?

 

De mexicanotes.blogspot.com

En uno de los post que tengo y que suele ser muy visitado y comentado por gentes mayoritariamente de Méx/jico y de otros paises de latinoamérica, habitualmente se hacen comentarios en tono despectivo e insultante cuando se usa una u otra grafía ( México-Méjico).

Siempre he tenido como cierto que ambas grafías son correctas, con X en México y países Latinoamericanos y con  Jota fundamentalmente en España que es el lugar desde el que se escribe este blog. Por supuesto que la X allá la pronuncian como Jota cosa que no ocurre a este lado del Atlántico en el que la X tiene un sonido diferente.

Para evitar errores y malentendidos he consultado con el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE y este es el resultado de la consulta. (more…)

Cada 14 días muere una lengua o una cultura entera

 

Imagen: Corbis

El 21 de febrero se celebra el Día Mundial de la Lengua Materna y de las Lenguas Nativas. Con motivo de esta conmemoración, los científicos recuerdan que cada 14 días muere un idioma. De aquí a 2100, según los datos de National Geographic, pueden desaparecer más de la mitad de los 6.000 idiomas que se hablan en la Tierra -muchos de los cuales ni han sido registrados aún-, lo que provocará la pérdida de una gran cantidad de conocimientos acerca de la historia, la cultura, el medio natural y el cerebro humano. Saber varios idiomas también aumenta nuestra comprensión de cómo los seres humanos se comunican y almacenan conocimientos. Cada vez que muere una lengua, perdemos parte de la imagen de lo que nuestro cerebro puede hacer.

Muchos idiomas en peligro de extinción tienen una rica cultura de historias y canciones, que se transmiten de padres a hijos verbalmente y no cuentan con representación escrita. Con la extinción de un idioma, se pierde una cultura entera. La gran parte de lo que los seres humanos sabe acerca de la naturaleza está codificado sólo en los idiomas orales. Los indígenas que han tenido lazos estrechos con el mundo de la naturaleza durante miles de años a menudo tienen conocimientos muy profundos sobre tierras locales, plantas, animales y ecosistemas, y muchos de ellos todavía no han sido documentados por la ciencia. (more…)

Decir “salud” en cuarenta idiomas

Cuando tratas con personas cuyo idioma desconoces, cualquier pequeño gesto de cordialidad puede fomentar la comunicación. Por eso hemos confeccionado esta lista con cuarenta traducciones de la palabra “salud” (la que se dice al brindar).

Sin duda es una palabra ideal para romper el hielo con los extraños. Después de “hola” y “gracias”, debe de ser el vocablo más universal del diccionario, especialmente para los fiesteros. Recomendamos fotocopiarlo si haces el Interrail o ganas una beca Erasmus. Las expresiones entre paréntesis indican la manera de pronunciar. ¡Anímate!.

Alemán: Prosit (pro-zit) o prost. (more…)

El Saloncito de Ross

Otro sitio más de WordPress.com

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 758 seguidores