Nacionalidad española para los sefardíes: “Nunca dejamos de sentirnos españoles”

Adío, adío Kerida, no kero la vida, me la amargates tu. Va, bushkate otro amor, aharva otras puertas, aspera otro ardor, ke para mi sos muerta…

Las frases pertenecen a la canción tradicional Adio Kerida que interpreta la cantante Montserrat Franco. Están escritas en ladino, un idioma derivado del castellano medieval que aún hablan en las comunidades sefardíes de todo el mundo los descendientes de los judíos que vivieron en la península ibérica hasta su expulsión en 1492. Ese año, los reyes católicos ordenaron la marcha de todos los que no se convirtiesen a la fe cristiana.

“Canto y hablo ladino porque es una tradición que se ha transmitido durante generaciones”, explica Monsterrat, sefardí que nació en Paraguay y que ahora vive en Miami. Ella es una los muchos sefardíes (cerca de tres millones, según algunos cálculos) que podrán adquirir la nacionalidad española cuando se apruebe un anteproyecto de ley que ya cuenta con el visto bueno del Consejo de Ministros.

Continue reading

Un lingüista asegura haber descifrado el misterioso idioma del manuscrito Voynich

Páginas de la sección de 'farmacología' del manuscrito Voynich Leer más:  El misterioso libro escrito hace 600 años en una indescifrable lengua: nuevos datos - Noticias de Alma, Corazón, Vida  Páginas de la sección de 'farmacología' del manuscrito Voynich

Páginas de la sección de ‘farmacología’ del manuscrito Voynich
Leer más: El misterioso libro escrito hace 600 años en una indescifrable lengua: nuevos datos – Noticias de Alma, Corazón, Vida Páginas de la sección de ‘farmacología’ del manuscrito Voynich

El manuscrito Voynich es uno de los libros más valiosos del mundo. Datado en el siglo XV, está escrito en un idioma desconocido, que ha sido objeto de estudio de cientos de criptógrafos. Su origen no está claro, y hay teorías para todos los gustos. Lo único seguro es que se trata de un auténtico texto medieval y que su contenido sigue siendo un misterio.

Muchos científicos han insistido en que se trata de un engaño: un objeto creado a propósito para parecer misterioso y antiguo ante los ojos de los reyes de finales de la Edad Media, cuyo único objetivo era ser vendido al mejor postor. Pero Stephen Bax, un lingüista de la Universidad de Bedfordshire, en Reino Unido, asegura todo lo contrario: el manuscrito es real. Y lo es porque ha logrado traducir partes del texto que todo el mundo creía indescifrable.

Bax ha estado dos años estudiando el manuscrito, utilizando análisis lingüísticos letra por letra. “Mi idea era identificar nombres propios en el texto, la técnica que se ha usado con éxito para descifrar jeroglíficos egipcios y otros textos misteriosos”, ha explicado el profesor en un comunicado de la universidad. “Una vez que descifras esos nombres puedes trabajar con partes del manuscrito”.   Continue reading

El misterioso libro escrito hace 600 años en una indescifrable lengua: nuevos datos

Detalle de una página del manuscrito Voynich

Detalle de una página del manuscrito Voynich

En 1912 el anticuario y librero  lituano Wilfrid Voynich adquirió un lote de 30 manuscritos antiguos al Collegio Romano, una universidad jesuita situada a las afueras de Roma, que vendió gran parte de su archivo para solucionar sus problemas económicos. A buen seguro el bibliotecario de la institución no tenía ni idea de que se estaba deshaciendo del que es, actualmente, uno de los libros más valiosos del mundo: el conocido desde entonces como manuscrito Voynich.

Pese a que ha sido uno de los libros más estudiados de la historia, poco sabemos del mismo. Nadie sabe quién escribió e ilustró sus 250 páginas y, lo que es más intrigante, qué secretos esconde un texto que nunca nadie ha logrado descifrar. El manuscrito Voynich está escrito en un idioma desconocido, bautizado como voynichés, porque sólo se ha encontrado en este libro.

El manuscrito, que actualmente forma parte de la biblioteca Beniecke de libros raros y manuscritos de la Universidad de Yale, ha sido objeto de numerosos estudios criptográficos –no en vano está considerado el Santo Grial de la criptografía histórica–, pero las teorías están enfrentadas. Sólo una cosa parece segura. Según un examen de carbono-14, realizado en 2011 por especialistas de la universidad de Arizona, tanto las hojas como las tintas del libro datan de un periodo comprendido entre 1404 y 1438: el manuscrito es un auténtico texto medieval.

En este punto desaparecen las certezas, y hay teorías de todo tipo. Hay quien cree que se trata de un texto real, escrito en un lenguaje que nadie ha logrado desvelar; quien piensa que no es más que un engaño muy sofisticado, obra de un librero medieval que sólo buscaba sacar dinero a algún incauto que creyera estar ante un texto único y misterioso; y, cómo no, quien atribuye su creación a los alienígenas. Continue reading

“Para estudiar árabe debes estar un poco loco”

Uno hizo llorar a millones de personas. Otro, hizo que otras millones se riesen. La diferencia, un sombrero. (Faisal El Machhour )

Uno hizo llorar a millones de personas. Otro, hizo que otras millones se riesen. La diferencia, un sombrero. (Faisal El Machhour )

“Cuando le dije a mis amigos que quería hablar árabe, me dijeron que estaba loca y que era muy rara, que por qué escogía una lengua tan difícil”. Ana, de 55 años, aprende este idioma en Madrid desde hace 10 años. Como ella, muchos alumnos españoles han experimentado la misma sensación de incomprensión al explicarle a sus conocidos que estudian la lengua de Naguib Mahfuz y Las mil y una noches. Este 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe, un idioma que comparten 22 países y 422 millones de personas y al que en España se acercan unos cientos de valientes cada año. Con motivo de esta celebración, nos preguntamos, ¿quién estudia árabe en España?.

La cifra total es difícil de precisar porque no existe un censo de alumnos de esta lengua, pero se puede hacer un recuento aproximado a partir de los lugares que la imparten. Solo en Madrid, hay dos grandes centros en los que estudian centenares de personas, la Casa Árabe y la Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro. Además, se puede acudir a las universidades Complutense y Autónoma, así como a ciertas mezquitas, como la de Tetuán. Y existen distintas academias -y profesores particulares- para conocer el idioma.

“En la Casa Árabe de Madrid tenemos unos 400 alumnos al año, y desde que empezamos a dar clases, en 2008, han pasado por aquí unos 3.000 estudiantes“, explica Paula Santillán, responsable del Centro de Lengua Árabe de esta organización, donde imparten lecciones 11 profesores. Los interesados en esta lengua, además, han ido en aumento, quizá por las primaveras árabes o quizá por otros factores. “Este trimestre hemos batido el récord de matriculados”, se enorgullece. Continue reading

La lengua ancestral de los eurasiáticos

"Torre de Babel" (1594), de Lucas van Volkenborth.

“Torre de Babel” (1594), de Lucas van Volkenborth.

Los lingüistas están siguiendo estrechamente los pasos de sus colegas los biólogos evolutivos para reconstruir el pasado del lenguaje humano, la forma en que una hipotética habla ancestral fue ramificándose de manera incesante hasta producir la babel actual de 5.000 idiomas irreconciliables. Investigadores británicos y neozelandeses han hallado ahora sólidas evidencias de que todas las lenguas habladas actualmente en Europa y Asia, desde Lisboa a Pekín, provienen de una sola que se habló en el Mediterráneo hace unos 15.000 años, cuando la última glaciación empezó a remitir y las nuevas tierras emergidas del hielo perpetuo comenzaron a trazar las sendas que conectaron el gigantesco continente entero.

La primera teoría evolutiva, de hecho, precedió a Darwin en tres cuartos de siglo y no se refería a las especies biológicas, sino a los lenguajes. La formuló el jurista británico sir William Jones en 1787, en un discurso pronunciado ante la Sociedad Asiática de Bengala, y proponía que el sánscrito, el griego, el latín, el gótico, el persa y el celta provenían de un tronco común por divergencias sucesivas; nació así lo que hoy llamamos la familia lingüística indoeuropea, que seguramente hunde sus raíces en los primitivos asentamientos neolíticos que inventaron la agricultura en Oriente Próximo hace unos 10.000 años. La lengua eurasiática recién propuesta sería aún más antigua, de hace unos 15.000 años, y extendería su abrazo a lenguas no indoeuropeas como el chino o el vasco. Continue reading

Hablar inglés, aunque sea mal

El inglés es casi una obligación social en muchos ámbitos. Sin embargo, la mayoría de los españoles lo desconoce. / RAYMON FORBES

El inglés es casi una obligación social en muchos ámbitos. Sin embargo, la mayoría de los españoles lo desconoce. / RAYMON FORBES

Un funcionario inglés entró hace décadas en un bar de Chinchón, gritando:  “¡Socorro para una foto!” El turista repitió dos veces lo que quería de ellos y al final uno de los parroquianos agarró la cámara e inmortalizó ese instante, un acontecimiento familiar. El inglés quería ayuda para hacer una fotografía. Ayuda en inglés es socorro. Help,recuerden los Beatles. Él se sabía las palabras, pero desconocía que la apelación parecía una urgencia.

Todo el mundo demanda el inglés como lengua franca. Pero su carácter de idioma imprescindible no lo convierte en obligatorio, claro está. Ni es obligatorio hablarlo, aunque sea tan útil, ni mucho menos es obligatorio hablarlo como William Shakespeare o como T. Eliot, como el español de Cervantes no es en todas partes el mismo español.

Y en un caso y en otro nadie tiene que burlarse de que unos lo hagan de una forma y otros lo hagan de otra. Pero se burlan. Vaya que si se burlan. Acaba de ocurrir. El futbolista del Real Madrid Sergio Ramos, cuyo desparpajo es notable hasta para tirar penaltis decisivos, grabó esta misma semana una felicitación navideña en inglés; el propósito era benéfico, él se preparó (a su manera), dijo su “merry christmas” como si estuviera pasando estropajo por encima de la Gioconda, y se armó alrededor de sus innumerables fallos de dicción y de pensamiento una burla extraordinaria.

Ni era para tanto ni hay derecho. Pero eso no importó a muchos usuarios de redes sociales, siempre dispuestos a una burla cuando alguien tropieza. Sergio Ramos (que dijo, muy acertadamente, que lo volverá a hacer, y en cualquier idioma extranjero, porque por la risa de un niño es capaz de todo) se ha unido así a la larga lista de personajes públicos españoles —desde Aznar a Zapatero, cuyo inglés impostado, en el primer caso, o su carencia total de inglés, en el segundo— a los que se les reprochó que hablaran el idioma con acento de papel de lija, o que no lo hablaran en absoluto. Continue reading

‘Adiós Carmen’, la primera película en rifeño

Deben de quedar pocos idiomas en los que no se haya hecho cine aún. El rifeño, el dialecto bereber, era uno de ellos. Era, porque el pasado 16 de marzo se acabó el rodaje de Adiós Carmen, dirigida por Mohamed Amin Benamraoui, de producción íntegramente marroquí y con protagonista española, Paulina Gálvez.

Adiós Carmense desarrolla en 1975 y se basa en hechos reales. En mitad de las tensiones territoriales entre Marruecos y España, una inmigrante española, la Carmen del título a la que encarna Gálvez, que vive en una pequeña ciudad al norte de Marruecos y trabaja como taquillera de un cine, acoge y protege a un niño abandonado por su madre, que se ha ido a Bélgica para casarse con un nuevo marido. Paulina Gálvez cuenta: “Es un guion precioso, en gran parte autobiográfico para el director, y rodamos con un equipo muy profesional, curtido en los rodajes que hace aquí Hollywood”. Además, Gálvez, que compagina dos carreras, la española y la que desarrolla en Miami, donde vive, explica: “Es una forma de contar la muerte de Franco desde la visión del otro lado del Estrecho y a través de los emigrantes españoles que aún quedaban en los pequeños pueblos de la región”. Continue reading

¡Cojones!

Dicen que Pérez Reverte hizo una tesis doctoral sobre esta palabra, no lo tengo muy claro, se dicen tantas cosas. Lo que si tengo claro es que todo lo que se dice aquí es absolutamente cierto y no es la única palabra con infinidad de significados según su uso, a pesar del intento de desprestigio de la lengua por parte de algunos; unos de forma consciente y otros de forma inconsciente (lenguaje sexista).

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así,”uno” significa ”caro o costoso” (valía un cojón), ”dos” significa ”valentía” (tenía dos cojones), ”tres” significa ”desprecio” (me importa tres cojones), un número muy grande más”par” significa ”dificultad” (lograrlo me costo mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. ”Tener” indica ”valentía” (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar ”sorpresa” (¡tiene cojones!); ”poner”expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). Continue reading

La intolerable actitud de un sinvergüenza

Las alusiones del presidente de la Generalitat, Artur Mas, a la manera de hablar de sevillanos y gallegos, y las burlas con que se han coreado en el Parlament desde su grupo, han hecho saltar como un resorte al Ayuntamiento de Sevilla. El alcalde y presidente de la FEMP, Juan Ignacio Zoido, ha calificado de “vergonzosa” la actitud de Mas, y con una rapidez inusitada ha pedido al Pleno una reprobación al presidente catalán, que ha contado con el apoyo de la Corporación.

Las palabras de Mas, en las que ante una Cámara donde sus diputados le corean el tópico, asegura que a los sevillanos no se les entiende cuando hablan castellano, y hace comparaciones con el conocimiento que sobre el idioma tienen los alumnos catalanes, son un “agravio” más dentro de la relación de “ataques” que Andalucía ha recibido, y que en ocasiones han servido de caldo de cultivo de la lucha partidista entre socialistas y populares. Continue reading

¿Sabes lo que es echar un polvo?

Ojo con seriedad, es para conocimiento de los dichos

Frederick Barnard, An antique pair of snuffers. Desde el blog Algaida

Ya que lees esto, es evidente que conoces la expresión.

Te aclaro el origen de la frase “echar un polvo”. Data de los felices años 20, unos años mágicos. España no se había metido en la guerra mundial y tuvo una postguerra muy feliz.

Los españoles conocieron el hedonismo, la buena vida y por consecuencia se incrementó el vicio del tabaco inhalado (el celebre rapé).  Todos los hombres que se preciaban de elegantes llevaban en su bolsillo un bonito recipiente, en forma de caja, donde había polvo de tabaco (rapé), que se intercambiaba como signo de cortesía  ¿quieres echar un polvo?.  Pero como era de mala educación inhalar ante señoras, los hombres cuando sentían el síndrome de abstinencia salían del salón, con la excusa de echar un polvo. Continue reading

El bosque de la larga espera

Πᾶν τὸ ἐνεστὼς τοῦ χρόνου στιγμὴ τοῦ αἰῶνος

ESTÁTE UN RATO!!

Tres interesantes artículos de diversos temas por página.

Blog Cátedra de Historia Naval

“Quien domina el mar, domina todas las cosas” (Temístocles)

Mundo Exportar - Noticias Comercio Exterior

Noticias Comercio Exterior Internacional Joaquin Mendiola

La voz del pueblo

Tu opinión importa

La taberna de Kavi. Palabras, imágenes, música.

Relatos, microrelatos, cuentos. La palabra de hoy.

DESPIERTA YA

Piensa por ti mismo, investiga, que no te manipulen y saca tus conclusiones.

Cx9aaw's Blog

cx9aaw WordPress.com site

Planeta Tour

Un blog para los que aman el arte de viajar

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 866 seguidores