Normas de transcripción del árabe al español

¡¡¡ AVISO !!!

Este post no nace como trampolín para efectuar traducciones de cualquier idioma, fundamentalmente el español, al árabe, para eso existen traductores profesionales.

Por lo tanto dejad ya de pedir traducciones de frases al árabe. No voy a seguir molestando a mis amigos.

( alifato, extraído de PROEL)

Hace cosa de un año me encontré este comentario en el diario digital La Insignia y que paso a reproducirlo porque lo considero muy interesante y más en estos tiempos que corren de terrorismo islamista y contínuos problemas con el mundo árabe.

Cada una de las lenguas modernas que usan el alfabeto latino, confiere un valor fonético distinto a determinados caracteres propios, o a dígrafos o trígrafos que los combinan. Para intentar la pronunciación única habría que recurrir a un sistema de transcripción fonética internacional; pero existiría la dificultad de conseguir que un alfabeto fonético (distinto del corriente en cada lengua) llegara a ser manejado por los no especialistas y sirviera para los medios de difusión verbal.

El problema se presenta con los nombres propios en lenguas con alfabetos distintos al latino, o sin tradición escrita (lenguas ágrafas). Su transcripción latina varía según se haga al español, al inglés, al francés, al alemán o al italiano. Así ocurre que aparece un mismo nombre con varias grafías, correspondientes a las distintas lenguas intermediarias. El problema afecta directamente a la prensa, a la radio y a la televisión, y también se encuentra en mapas, libros, etc.La ONU intentó resolver el problema estableciendo unos principios básicos. Principios que, por ser respetuosos con las preferencias de la nación a que pertenece el nombre propio, no tienen en cuenta la conveniencia de los países que lo han de recibir; de hecho suponen una abrumadora generalización de latinizaciones gráficas basadas en equivalencias fonéticas con el inglés. Los países del Extremo Oriente, con pocas excepciones, han adoptado sistemas de transcripción con la mira puesta en el inglés; otro tanto han hecho en la India, Oriente Medio y muchas naciones africanas. Y los países que no transcriben según la fonética inglesa se basan en la francesa: todo el Norte de Africa y gran parte del Africa sub-sahariana.En el caso concreto que nos ocupa, la transcripción del árabe al español, nos encontramos con el problema ya mencionado: dos tipos de escritura de los mismos nombres árabes, una de acuerdo con la fonética inglesa (Egipto, Sudán, países del Golfo Arábigo y de Oriente Próximo) y la otra según la fonética francesa (países del Magreb).Estas transcripciones no sirven en español, e igual que lo hacen los ingleses o los franceses, se deben adaptar los sonidos de los demás alfabetos a la grafía y fonética propias, evitando así la confusión y los errores al pronunciar los nombres propios provenientes del árabe, del ruso, o del suahili, por citar algunos ejemplos.

Antecedentes

Si bien ya existe un sistema de transcripción del árabe al español fijado por la Escuela de Estudios Arabes de Granada, que es el usado por los arabistas en sus trabajos científicos, no es el más apropiado para la prensa y los medios de comunicación, puesto que es un sistema fonológico muy especializado que al dar a cada letra del alfabeto árabe una equivalencia gráfica con el alfabeto latino, se ve en la necesidad de emplear diacríticos difícilmente inteligibles para los no iniciados y de elevado costo para su reproducción en la prensa.

Nos vemos entonces en la necesidad de crear un sistema de transcripción simplificado que emplee únicamente los signos normales de nuestro alfabeto y que se acerque lo más posible a la pronunciación original de los nombres árabes.

No es la primera vez que se plantea este problema en España: en la época del Protectorado Español de Marruecos surgió la necesidad de crear un sistema de transcripción adecuado a la fonética española lo suficientemente claro y simple para ser empleado por los militares y los funcionarios en la confección de sus informes, documentos y mapas de la zona.

El primer trabajo publicado al respecto se titulaba «Notas sobre transcripción de palabras árabes», y fue editado por las Publicaciones de la Inspección General de Intervención Militar y Tropas Jalifianas, en Tetuán el año 1928. El segundo, más completo y ya definitivo, fueron las Normas de transcripción que publicó la Alta Comisaría de España en Marruecos, Delegación de Asuntos Indígenas, Sección Política, en Tetuán el año 1943. En ambas obras se analiza el alfabeto árabe letra por letra, y se intenta encontrar su equivalente más cercana en español, explicando detalladamente los problemas de pronunciación y suprimiendo todo signo ajeno a nuestro idioma.

Obra más docta y erudita que las anteriores es la titulada Estudio sobre el valor de las letras arábigas en el alfabeto castellano, escrita por D. Leopoldo Eguilaz Yanguas y publicada en Madrid en 1874. El autor propone también una transcripción simple, sin signos extraños, pero al tratarse de una obra científica, sus explicaciones sobre cada letra árabe son muy extensas desde el punto de vista fonológico, y además documenta sus tesis con textos antiguos y cita los estudios parecidos de los otros grandes arabistas europeos de la época.

Finalmente, en la 4ª edición del Manual de Español Urgente de la Agencia EFE, publicado por Cátedra en Madrid en 1985 (actualmente está en circulación la 10ª edición, de 1994), en el capítulo titulado «Sobre transcripción», se incluyó un cuadro en el que se propone una transcripción simplificada del árabe al español para la prensa y los medios de comunicación, en el que además de las letras árabes y sus correspondientes en español, aparecen las transcripciones francesa e inglesa para así facilitar la corrección en las noticias en el caso de que se desconozca el alfabeto original. Problemas de transcripción.

No todas las letras del alfabeto árabe plantean problemas al transcribirlas al español, ya que muchas de ellas tienen una equivalencia fonética exacta en nuestra lengua. A continuación examinamos las que sí son objeto de duda, y proponemos la forma de escribirlas en español alejándonos lo menos posible de su pronunciación original.

La «yim» , que los franceses transcriben como «dj» o «g» y los ingleses como «j», podemos escribirla en español como «y» con valor consonántico. El problema se plantea en las palabras donde esta letra va seguida de otra consonante o es final de palabra, ya que entonces, en español, debe pronunciarse como vocal «i». Ese es el caso de la ciudad marroquí que en francés se escribe Oujda, y que nosotros, en principio, deberíamos escribir Uyda, con lo que leeríamos /uida/, la única solución que no nos aleja tanto del nombre original es usar la «ch» en lugar de la «y», y escribir Uchda. Igual ocurre con la voz que los franceses transcriben como «hadj»(el que ha cumplido con la peregrinación a la meca), que en lugar de «hay», debemos escribirla «hach».

Las letras y , que para un español son difíciles de diferenciar, y que suenan como la «h» aspirada de los andaluces. Hemos optado por transcribir ambas con la «h», ya que aunque ésta no se pronuncia en español, esa ausencia de sonido es lo que más se acerca a la pronunciación original en árabe. Así pues debemos seguir escribiendo «muyahidín», aunque luego leamos «muyaidín», y «hizbulah», que leeremos también sin pronunciar la «h», a no ser que conozcamos su sonido aspirado.

La «zai» es otra de las que nos plantean problemas; su sonido es como el de la «z» de los franceses, es decir, más cercano a nuestra «s» que a nuestra»z», pero está ya muy arraigada la costumbre de transcribirla en español con «z» e incluso aparece así en algunos arabismos como azeituna = aceituna. Debemos pues seguir escribiendo Abdulaziz, «hizbulah», Zain an Nurani, etc.

Tampoco encuentra correspondiente en otra letra española la «schin» , que los franceses e ingleses transcriben como «sh», dígrafo que en nuestra lengua no es conocido. Aconsejamos que se transcriba como «sch» o más simplemente como «ch». Es el caso de Marraquech, «chií», «cherif»…

Una letra árabe imposible de transcribir en español es la «ain» , tiene un sonido gutural que no se corresponde con ninguna de nuestras letras ni con la combinación de ninguna de ellas. Hemos optado por substituirla por la duplicación consonántica «aa» (baaz) u otras según las vocales entre las que se encuentre:»chií». En muchas ocasiones se opta simplemente por no representarla en la escritura: Omar, Abd…

La «gain» tiene como sonido más aproximado en español el de la «g» ante vocal fuerte y «gu» ante vocal débil. En inglés y francés la transcriben «gh», combinación de letras ajena a nuestra lengua.

La «uau» es una semiconsonante que normalmente vemos transcrita como «w», letra que en español leemos «b», alejándonos totalmente de su pronunciación en árabe, que no es ni más ni menos que la misma de nuestra «u», y así es como debemos transcribirla. En lugar de Walid Yumblat debemos escribir Ualid Yumblat.

Hay otras letras árabes que no plantean problemas al transcribirlas al español, pero sí al hacerlo al inglés o al francés, y nos encontramos con palabras escritas según la fonética de esas lenguas cuando podríamos habernos acercado más a su pronunciación original usando nuestros criterios. Para evitar ese error conviene tener en cuenta las siguientes recomendaciones:

-Cuando nos encontremos con «th» debemos escribir «z».
-La «j», «dj» y «g»(ante vocal débil) equivalen a nuestra «y»(«ch»).
-Si vemos escrito «kh»debemos cambiarlo por «j».
-«gh» será siempre «g» o «gu»(ante vocal débil).
-Las vocales «oo» y «ou» las transformaremos en «u», y la «ee» en «i»

Otro problema con el que nos encontramos es el de la duplicación consonántica, que existe en árabe, pero no en español. Para evitar grafías extrañas a nuestra lengua aconsejamos que siempre que aparezcan dos consonantes iguales juntas (en las transcripciones inglesa o francesa), escribamos sólo una, excepto en el caso de la «rr», que sí existe en español. En lugar de Hassan debemos escribir Hasán , en lugar de Hussein, Husein, en lugar de Yedda, Yida, etc. Especial atención hay que tener con la doble ele «ll», que en español no suena como ele larga sino que tiene un sonido propio; debemos cambiarla siempre por «l»: Nayibullah = Nayibulah, Adbdallah = Abdalah…

En cuanto al acento gráfico -tilde- debemos aplicar las reglas de acentuación del español teniendo en cuenta la pronunciación de la palabra en árabe, y respetando en algunos casos las diferencias dialectales, según la procedencia del nombre.

También debemos tener en cuenta la pronunciación en árabe al escribir el artículo que precede a muchos nombres, modificando la «l» de «al» por la consonante siguiente en el caso de que sea así como se pronuncia: As Sadat. Escribiremos siempre el artículo con minúscula excepto cuando esté al principio de un nombre propio o después de un punto y seguido o aparte. Nunca escribiremos un guión entre el artículo y el nombre al que precede.

Onomástica

Cuando el nombre propio empiece por Abd lo escribiremos unido a la palabra que le sigue, como en Abdelaziz, Abdelkader, Abdalah, etc. Si el nombre empieza por Abu, Abi, lo escribiremos también sin separación si va seguido de artículo, como en Abulkasim, Abilhasan… .Si Abu o Abi no van seguidos de artículo, se escribirán separados: Abu Sulaimán, Abi Yahia. .- Hay algunos nombres en los que podemos optar por su forma tradicional en español, como Mohamed en lugar de Muhamad, Abdalá en lugar de Abdalah, teniendo en cuenta que ambas grafías son válidas.

Toponimia .- Conviene distinguir entre dos clases de topónimos, a efectos de su escritura (y pronunciación en los medios audiovisuales): .- 1. Nombres de uso tradicional y muy arraigado en español, y que deben conservar su forma castellana: La Meca, Mequínez, Trípoli, Naplusa, Sidón, Fez, etc.
2. Nombres que no tienen correspondencia castellana, y que hay que transcribir hispanizando las grafías (según las normas propuestas), como Abiyán, Nuakchot, Abu Dabi, Yida, Uarzazat, Burch al Baráyina, etc. .

Hay que tener también en cuenta los nombres que han cambiado recientemente, y que por intereses políticos del país respectivo hay que respetar en su nueva forma, pero siempre recordando, entre paréntesis, su nombre anterior en castellano: Dajla (Villa Cisneros), Esauira (Mogador), Yerba (Gelves)…

En el Manual de Español Urgente hay un capítulo titulado «Sobre topónimos», en el que se incluyen listas con las formas incorrecta y correcta de escribir en castellano los nombres que plantean dudas. También hay un capítulo titulado «Lista de gobernantes», en el que están los nombres de los jefes de estado y principales ministros de todos los países árabes, transcritos al español según nuestras normas.

Otras lenguas

No debemos olvidar que, además del árabe, hay otras lenguas que se escriben con el mismo alfabeto: el urdu en Pakistán, el pachto (o pasto) en Afganistán y el persa en Irán son las principales. Para transcribir estas lenguas debemos tener en cuenta las mismas normas que utilizamos para la transcripción del árabe. Así escribiremos Nayibulah en vez de Najibullah, Jomeini en vez de Khomeini, Benazir Buto en vez de Benazir Bhutto, «machlis» en vez de «majlis»(Parlamento en árabe y en persa), etc.

Conclusión

Cuando nos encontremos en la necesidad de transcribir al español nombres de origen árabe, no debemos olvidar que en nuestra lengua hay una larga tradición arraigada desde principios de la Edad Media, y que conservamos en el uso corriente gran cantidad de palabras, topónimos y gentilicios de origen árabe: acequia, aceituna, azafata, jeque, jinete, zoco, Alcántara, Guadalajara, Benicasim, Medina, ceutí, etc.

Debemos recordar también que, al igual que franceses e ingleses, participamos en la colonización del Norte de Africa, y aunque nos tocó un pedazo pequeño (la zona norte de Marruecos y el Sahara Atlántico) también nos encontramos con el problema de normalizar las transcripciones, como hemos visto al principio, al hablar de los antecedentes. Y lo que ya parece una historia superada, en el terreno de la lengua es todavía un fenómeno vigente, pues hay dos pueblos árabes: los marroquíes del norte y los saharauis, que usan como segunda lengua el español, y si bien en la parte de Marruecos que fue nuestro protectorado, debido al abandono por parte de España de toda política cultural, el francés le ganó mucho terreno al español, con lo que las transcripciones del árabe ya las hacen teniendo en cuenta la fonética francesa (Tetouan), no ha ocurrido lo mismo con la actual República Arabe Saharaui Democrática, cuyos habitantes siguen transcribiendo sus nombres y topónimos según la fonética española.

Aunque no es esto exactamente lo que me suelen pedir, creo que no está de más que tengais estos enlaces:

1.- masculine arabic names

2.-feminine arabic names

3.- Behind the names

369 respuestas

  1. por que en la argentina no se estudia el arabe?es un idioma que llama mucho la atencion y la verdad me gustaria aprender ese idioma. chau y por fa piensenlo muy bien jip

    Me gusta

  2. Me imagino que tiene que haber alguna academia o centro que lo enseñen, sobre todo en ciudades importantes como Buenos Aires, Rosario, Mendoza o Bahía Blanca por citar alguna.
    Es un idioma muy importante sobre todo por la cantidad de palabras que le dejó a nuestra lengua.
    Yo lo estudié en la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia y en una de sus principales mezquitas.
    En uno de los enlaces que tengo en la página principal (Madrasa) hay un curso muy interesante.

    Me gusta

  3. Queria saber si es posble traducir el siguiente nombre Miguel Rosario Luna?

    Me gusta

  4. Si lo que pretendes es hacer una traducción como si quisiéramos traducir «escuela» al árabe, al ingles, al francés, ruso, aleman u otras lenguas; la verdad es que ese tipo de traducción para un nombre propio no existe ya que no hay equivalencias entre nombres cristianos y nombres islámicos ( musulmanes) , salvo honrosas excepciones.
    Si quieres traducir Miguel a otras lenguas mayoritariamente cristianas, no tendrás ningún problema (Michel, Michael, Mijail, etc, ) todos son Miguel.
    Pero lo que si se puede hacer es una transcripción del nombre a la grafía árabe.

    Entiendo que Miguel Rosario Luna es un nombre completo. Porque Rosario como ese instrumento que se utiliza para rezar, si existe en árabe se tarduciría algo así como «subja» (سبحه ). Lo mismo podemos decir de la Luna como satélite de la Tierra que se leería como «qamar» (قمر ).

    Así que te voy a escribir el nombre completo en letras árabes, su pronunciación, en teoría, sería igual que en castellano y digo en teoría porque tanto la «e» como la «o» no existen en árabe y el pronunciarlas o no depende de la palabra en cuestión.

    Miguel Rosario Luna = ( مغيل رسرو لونه ).

    Recuerda que el árabe empieza a leerse de derecha a izquierda por lo que Miguel = (مغيل ) , Rosario = ( رسرو), Luna = ( لونه ).

    El usar los paréntesis es solo por comodidad mía a la hora de escribir.

    Te aconsejo que copies las letras en árabe, las pegues en word y las amplíes; desconozco la razón por la que salen tan pequeñas aquí.

    Espero haberte servido de ayuda.
    Un saludo.

    Me gusta

  5. Bonjour,
    pour un travail de recherche, si vous pouviez m aider.
    le theme est le suivant:
    etude phonetique et phonologique de l espagnol parler au sahara occidental.
    Merci.
    cordialement

    Me gusta

  6. Queria saber algo sobre el origen del nombre Sahara…
    No se si hay algun simbolo arabe que haga referencia al desierto…llevo tiempo buscando y no encuentro nada
    Alguien conoce alguna pagina donde pueda encontrarlo ???
    Como se puede transcrbir a letras árabes???

    Gracias

    Me gusta

  7. صحراء = Sahara, pronunciado sajara en castellano y “Sa’hara” en árabe. Su significado es el de «desierto».
    La palabra en árabe se escribe tal y como aparece al principio de este escrito y está formada por las letras
    sá ( una S sorda) =ص
    ja ( H – hache aspirada-, pronunciada já) = ح
    ra ( equivale a nuestra R) = ر
    Alif ( equivale a una «a» larga = ا y finaliza con el signo ء que es como un corte en la pronunciación, difícil de explicar si no sabes árabe.
    Pero en árabe las letras adoptan distintas formas según si van al principio, en medio o al final de la palabra.
    En este caso en concreto quedan tal y como se colocó al principìo de la respuesta.
    صحراء
    Espero te haya servido de ayuda.
    Un saludo.

    Me gusta

  8. Mustafa
    Je ne suis pas professeur du espagnol o d’arab.
    Je suis seulement un étudiant espagnol de la langue arab.
    Merci pour ta participation ici.

    Me gusta

  9. Un saludo jonkepa !!!
    Muchas gracias

    Me gusta

  10. Gracias Opal; cuando necesites algo sobre este asunto ya sabes donde acudir y si se puede, se te ayudará.

    Me gusta

  11. Hola!!
    ¿podrias ponderme el nombre Nuria en árabe?
    Es para una amiga!!
    gracias

    Me gusta

  12. نوريا

    Me gusta

  13. Gracias jonkepa!!!!!!!!!!!!!

    1000 gracias :D:D:D

    Me gusta

  14. De nada Laura.

    Me gusta

  15. Buenos días
    No quisiera abusar de su confianza, pero ¿podría decirme cómo es la palabra libertad en árabe? Me encantaría tatuarmela.

    Muchas gracias
    Saludos

    Me gusta

    • bue sip nop saber tu meno voi a sabe yop nop crer

      Me gusta

    • hola me gustaria saber como se escribe jamilton michael quiñonez juarez en arabe si nu fuera muxa molestia

      Me gusta

      • Supongo, que es mucho suponer, que Jamilton, debe ser en realidad Hamilton y que Michael se debe pronunciar con la pronunciación inglesa ( maikel) y no la francesa ( michel). Si es así, trataré de hacerte una transcripción lo más aproximada posible.

        Me gusta

      • Hamilton , pronunciado Jamilton = خاميلتون

        Michael = ميجايل , pronunciado Maikel = مايكيل , pronuciado Michel = ميجيل
        Como puedes comprobar, cuando usamos nombres extranjeros y no sabemos si es de origen de un lugar u otro, varía en función de como se pronuncie.

        Quiñonez = كينيونيس

        Juárez = خواريس

        Si lo que pretendéis es tatuaros el nombre os aconsejo, primero que penséis lo que váis a hacer y sus consecuencias futuras y segundo que os asesoréis debidamente.
        Lo mío es una ayuda sin ningún valor y de la que no me hago responsable.

        Me gusta

  16. Libertad = حُرّيّة

    Me gusta

  17. Para que veas bien la palabra (حُرّيّة) te aconsejo que la copies, la pases a un procesador de texto y la aumentes de tamaño, así verás bien las letras. Aquí, en respuestas, no me permite hacerlo mejor.

    Se pronuncia Jur.riia (jur.riya).

    Pero piensa que un tatuaje es para toda la vida.

    Me gusta

  18. Muchísimas gracias por su ayuda.
    Como es para toda la vida, he elegido esa palabra tan universal y con tanto significado para todos.

    Gracias de corazón, Jonkepa

    Me gusta

  19. Si finalmente te la tatuas, disfrútala con salud.

    Un saludo.

    Me gusta

  20. hola me gustaria que tradujeras el nombre de mi hermana saioa y el mio patricia a letras árabes. nos lo queriamos tatuar y como cada pagina nos trascribe de una manera confiamos mas en ti

    Me gusta

  21. El nombre de tu hermana, Saioa no lo conozco así que me resulta un poco difícil saber con exactitud como debería escribirse.
    Tengo dos propuestas, una es سَيواة , la otra podría ser صَيواة .
    Como verás solo varía la primera letra, o una sin (س ) o una sa ( س).
    Aunque el sonido de ambas letras viene a ser algo parecido a nuestra S, en el primer caso es un sonido más parecido a nuestra S de principio de palabra y la segunda es un sonido más fuerte, más sordo.

    Patricia es algo más sencillo y yo te lo escribiría de este modo بَتريثِاة .
    Pero en tu caso, como en el de tu hermana y en cualquiera de nuestros nombres no hemos de olvidar que nos limitamos a hacer una transcripción fonética y nada más.

    La letra P no existe en árabe por lo que utilizan en su lugar la B. Creo que en farsi ( la lengua que hablan en Irán) si existe la P pero desconozco esta lengua.
    Un saludo.

    Me gusta

    • La p en alfabeto arábico, utilizado por idiomas diferentes al árabe, pueden variar, se escribe sin embargo tanto en persa como en urdu, con la misma grafia de la ba, pero con tres puntitos abajo asi Patricia sería (پاتریشیا ), y Pakistan seria ( پاکستان ) por las normas farsi, y ( پیٹریسیا) y (پاکستان) serían Patricia y Pakistán correlativamente en la norma urdu

      Me gusta

  22. Me parecio muy interesante tu pagina, concuerdo con los demás que es muy dificil encontrar lugares en donde se estudie este idioma. por eso felicitaciones.
    Tengo dos nombres, se que esxiste una complicación por una cosa de fonetica, pero que me dices, en ti confío.

    Paulette (significa paula o paulita)y por ultimo
    Sofía
    agradezco una respuesta
    adios

    Me gusta

  23. Paulette o Paula son nombres cristianos por lo que no existen en el Islam, así que solo se puede hacer una trasliteración, más o menos como sonarían parecido si estuvieran escritos en árabe.

    Pula/ Paulette = بَولَه ، بَولتّه

    Con SOfía pasaría lo mismo.
    Sofía = صوفيَّه , también podría ser = سوفيَّه , aunque me inclino más por la primera.
    Tenemos que tener en cuenta que la letra «S» nuestra tanto puede ser una س como una ص , siendo la segunda de una pronuncición más dura que la primera, esta es más parecida a nuestra S.
    La vocal «O» no existe por lo que usamos la «U» = و
    Resumiendo, que no es tan sencillo como pueda parecer.
    Saludos.

    Me gusta

  24. Hola, ¿qué tal?
    Me gustaría saber si cuando en una palabra árabe transcrita aparece una doble «ee», se pronuncia como una «i», por ejemplo en Naqeeba (¿»naquiba»?)
    Y cómo se escribiría este nombre en letras árabes??
    Muchas gracias,
    un saludo

    Me gusta

  25. Hola.
    No existe la letra «e» en árabe por lo que la doble «ee» que citas aún existe menos.
    Lo que me estas diciendo se da en el inglés donde una doble «e» se pronuncia como si fuera una «i».

    En árabe existen lo que se conoce como vocales cortas, la «a» (fatha), la «i» (kashra) y la «u» (damma) que no se suelen escribir y las vocales largas que son las mismas pero que suenan como si las prolongáramos a la hora de pronunciarlas, éstas si que se escriben y son la «ia» (ي ), el «alef» (ا ) y la «guau» ( و) que corresponderían respectivamente a la «i», la «a» y la «u».

    Naquiba = نَقيبَه , aquí te he escrito las vocales cortas en forma de fatha (نَ ), aquí tienes una nun (N) y la fatha que es la rayita que se ve encima, se leería NA.
    en QUI (قي ) hemos escrito una QEF (ق ) + una IA (ي ) que es una vocal larga y ya por último la BA, la escribimos con una BA (ب ) junto a una fatha, igual que al principio y acabado en TA MARBUTA ya que es una palabra femenina ( ه).
    Pero las letras árabes se pueden unir y cambian su forma por lo que no son iguales sueltas que a principio de palabra, final de la misma o enmedio de ella.

    Saludos.

    Me gusta

  26. Muchas gracias,
    Respuesta rápida y explicada, ¡se agradece! 😉
    Pero pensaba que el alef era la primera letra del abecedario, Omar Faruk tiene un álbum titulado así, claro que él es turco…

    Me gusta

  27. En realidad sí es la primera letra del alifato y se corresponde con la letra «a».
    La diferencia que existe respecto al castellano es que nosotros tenemos cinco vocales y en árabe solo hay tres pero estas tres pueden ser cortas o largas. El alef se corresponde con la «a» larga ( eso se escribe de un modo que yo no sé hacer con el PC) y la «a» con sonido corto se escribe con una fatha aunque, por lo general, los signos fatha (a), Kashra (i) y damma (u) no se suelen poner al escribir, solo se hace cuando estamos aprendiendo la lengua por aquello de saber pronunciar las palabras. Luego la práctica y el conocimiento te dicen que letra es la correcta.

    Los turcos antes de Kemal Ataturk escribian con el alfabeto árabe y ahora lo hacen con el latino.
    Los persas (Iran) que hablan farsi, lo escriben con los mismos caracteres árabes y dos otres más que éstos no tienen; pero son dos lenguas complétamente distintas.

    Tan distintas como lo puedan ser el español y el alemán.

    Me gusta

  28. hola k tal? keria ver la posibilidad de q me traducieras los nombres de jimena i jorge en arabe ya que he buscado en diferentes paginas de internet , y obtendo diferentes resultados por q lo cual no confio y la verdad me recomendaron mucho esta pagina, i tmbn es muy importante ya q me kiero tatuar nos nombres de mis papas un saludo y gracias.

    Me gusta

  29. Hola rikicu
    Antes que nada quiero que sepas que trasladar la letra «J», del castellano, al árabe es bastante dificil, no así la «G».
    Lo de la J es dificil porque hay tres posibles combinaciones y todo depende de donde seas y cómo la pronuncies.
    Como yo vivo en España, lo haré con la pronunciación nuestra.

    Jorge sería así : حورح

    Por contra Jimena debería ser así: حِمينَة

    Espero que te sirvan.
    Un saludo.

    Hay una página en la que puedes escribir tu nombre y te hace la traducción al árabe, es ésta.
    Quiero resaltar que como esta página está en ingles no parece reconocer nombres en castellano; de hecho he probado con el nombre JORGE que me da rikicu y lo que me traduce en realidad es GEORGE, el mismo nombre pero en inglés.
    Como saben los que saben inglés, la pronunciación es radicalmente distinta con lo que la transcripción fonética, que es lo que hago con el árabe, es distinta.
    Esto es muy importante porque hablamos de nombres cristianos, en español que no existen en lengua árabe.
    Os he colocado dos enlaces con los nombres más usuales en árabe tanto masculinos como femeninos, la única pega es que la transcripción está en castellano o, mejor dicho, con letras latinas.

    Me gusta

  30. muchas gracias, jonkeda me ha kedado claro la traduccion y el por que de la j y g.
    pero por ultimo solo kiero saber de q sirven los puntos ﺟﻮﺭﺝ
    para q son? y cual es la diferencia entre حورح sin puntos? …
    gracias

    Me gusta

  31. […] Normas de transcripción del árabe al español. […]

    Me gusta

  32. Hola Rikiku.
    Los puntos lo único que hacen es decirnos que son letras distintas, veamos hay tres letras muy parecidas, Una es la ح , cuyo sonido sería semejante a nuestra H (español), sin llegar a ser muda es un tanto aspirada, lo más parecido sería a la H inglesa en palabras como Hotel ( joutel).
    Otra es la خ , con el punto encima y que sería la equivalente a nuestra J con una pronunciación bastante dura, como en Japón, jurásico, jardín. Esas Jotas se pronuncián igual.
    Y ya por último tenemos la ج , con el punto dentro y que tendría una pronuciación parecida a la G inglesa en palabras como George ( yorch).

    No son las únicas que llevan puntos, puedes verlo en el gráfico que hay al principio del escrito.
    Insisto, los puntos nos indican que se trata de otras letras.

    Un saludo.

    Me gusta

  33. Hola Jonkepa,
    viajo a Egipto y me han recomendado aprender algunas palabras y pequeñas frases útiles, ya que estaré en lugares que no hablan ni en inglés.
    Botella de agua, Buenos días, buenas noches, ¿dónde es?, ¿dónde esta?, ¿cuanto es?, voy a…, comida sin picante, ¿cuanto tiempo? ¿a que hora regresa?. O recomiendame un texto básico para ello.
    Te he pedido mucho, te agradezco cualquier cosa que me puedas informar, muchas graciassssssssss
    Bárbara, Buenos Aires 14-12-08

    Me gusta

  34. Hola Bárbara.

    A la noche ( de acá) te pongo las frases que me dijiste y ya veo de recomendarte algo; el problema podría estar en que puede que algún libro no sea el mismo allá que acá.
    Te facilitaré alguna web con frases.

    ¿Sigue tan bonito Bs. As. ?, hace mucho que no vuelvo

    Saludos.

    Me gusta

  35. Botella de agua…..suyaya al ma.a
    Buenos días,…. Sabaj al jer ( así es como sonaría)..
    buenas tardes…. Massá al jer ( así es como sonaría)
    Buenas noches… Laila saida
    ¿dónde es?,…. Aina jua/jiya?
    ¿dónde esta?.. Aina jua/jiya?
    ¿cuanto es?…. Kam nukut
    voy a…, ana adjabu ila…
    comida sin picante,
    ¿cuanto tiempo? … kam guadta
    ¿a que hora regresa?…. Kam saha rayaha?
    un texto básico …Hay una pequeña guia de conversación español- árabe de Yale de Editorial cantábrica de Bilbao (España) que no se si encontrarás en Argentina.
    El que si que es muy probable que encuentres es el árabe en 10 dias de Assimil.
    No son libros buenos pero te sacan del apuro.

    Asimismo te recomiendo visites :
    http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa.htm aquí tienes varias lecciones
    También es interesante el siguiente diccionario : http://www.edu365.cat/agora/dic/catala_arab/

    Aunque es catalán – árabe como aparecen los dibujos, es fácil de entender , aún así, si fuera necesario te podría traducir al castellano (español) lo que no entendieras.

    En otro momento te pongo en árabe las frases, ahora solo te he puesto como se dice.

    Me gusta

  36. Hola Jonkepa
    Me gustaria que me dijeras como escribir » luna de plata» y » luz de luna» en àrabe y como quedarian transcritas al español, he buscado en varias paginas de internet y solo he logrado confundirme, encontre que aziri significa luna, ¿es asi? .Muchas gracias

    Me gusta

    • Hola Soraya.
      La verdad es que eso de «aziri» no sé de donde lo has sacado ni lo que significa, tendría que verlo escrito en árabe para buscarlo en el diccionario, desde luego luna no se dice así.
      Veamos:
      1.- Luna = قمر , sonido «qamar»
      2.- Luz = نور , sonido «nur»
      Por lo tanto luz de luna debe ser = قمر نور y se pronunciaría » qamar nur».
      3.- Plata = فضّة , sonido parecido a «fidda», siendo la d una de sorda que no existe en el alfabeto español.
      Por lo tanto luna de plata debe ser = قمر فضّة y se pronunciaría «qamar fidda».

      Te lo he puesto en árabe y su sonido en nuestras letras.
      Saludos.

      Me gusta

  37. Muchisimas gracias por tu ayuda y segui buscando lo de aziri, y creo que quien subio esa informaciòn a internet debio confundirse pues encontre que atziri es un nombre de origen Tarasco de la regiòn de Michoacan en Mèxico y significa flor de luna.
    Saludos

    Me gusta

  38. La forma de expresarse varía de una lengua a otra, las traducciones literales no suelen ser buenas, aunque yo solo puedo hacerte lo más parecido a una traducción literal; otra cosa es que sepas darle a entender lo que realmente le quieres decir.
    Así pues vamos a intentarlo.

    Te quiero mucho : Ana Ujibbuka kaziran (انا اُحبّكَ كثيرآ )

    Eres especial : anta mujssasas li ( انتَ مُخصّص لي)

    Buenos dias mi corazón : sabaj al jair qalvi (صباح الخير قلبي )

    Buenas noches: massa al jair (مساء الخير )

    Qué haces?: maza fahal? (ماذا فحلتَ )

    Me gusta

  39. El hablará el árabe dialectal propio de su país. Lo que yo he puesto es árabe fusja (culto) que seguro que entiende. Lo dificil es la pronunciación pero si lo lee, lo entenderá. Seguro.
    Saludos.

    Me gusta

  40. buenas¡¡
    me encantaria k me tradujeses al arabe una frase para un tatuaje
    si tu le das, todo tiene sentido.

    podrias??? mil graciasss¡¡¡

    Me gusta

  41. Pues voy a tratar de responderte.
    renacentista = منعضة , pronunciado munajda.
    David= دابيد , pronunciado David.
    Piña= اباباس , pronunciado ananás.
    mala = حقيبة , pronunciado jakiiba.
    Zaragoza = ساراغوسا , pronunciado Saragusa.
    Hola, ¿cómo estas? =? مرحبآ، كيف الحال , pronunciado marjaban, kaifa al jal?.
    Adiós= و داعآ , pronunciado guadahan.
    ¿Cuánto cuesta? = كم نقد , pronunciado kam nukud?.
    Hola = مرحبآ , pronunciado marjaban.

    Espero que te sirva.
    Saludos دابيد

    Me gusta

  42. GRACIAS JON KEPA , pero tengo que hacerte mas preguntas,traduceme estas palabras y como se dicen : buenas noches ,buenas tardes ,buenos dias, fea, guapa, ¿porque estas enfadada commigo?, te quiero mucho, gracias,de nada,primos, libro , sol , luna ,estrellas, yo vivo un poco mas para arriba, tonta,hola que tal, yo estoy muy bien ,yo soy de malaga , vivo en una casa , perro ,gato, hermana,hermano, gordo, gorda ,delgado, ¿tienes hambre? ,coche , arabe ,perdon y perdoname . adios jon kepa y si puedes me dices como consegir fichas infantiles arabes -español, adios.

    Me gusta

    • Buenos días = صَـبـاح الخـَيْـر , pronunciado : Sabaj al jair
      Buenas tardes = مَـسـاء الخَـيْـر , pronunciado: masá al jair
      Buebas noches = مَـسـاء الخَـيْـر , pronunciado: masá al jair
      fea = قبيحه , pronunciado: qubija
      guapa = جميلة , pronunciado : yamila
      ¿ Por qué estas enfadada conmigo? = لمذا أغضبة لي ؟ , limasa ujdaba lí?.
      Te quiero mucho = ابا احبّكِ كثر , pronunciado: ana ujibbuki ( chico a chica) kazir. ( si se le dice a un chico se pronuncia «ujibbuka»).
      gracias = شُـكـرًا , pronunciado: shukran
      de nada =
      primos=

      libro= كـتـاب , pronunciado : kitab
      sol= شمس , pronunciado : shams
      luna= قمر , pronunciado : qamar
      estrella= نجمة او كوكب , pronunciado: nachma ó kaukab ( ambas significan estrella)
      yo vivo un poco más arriba=
      tonta=
      hola que tal = مَـرْحَـبـًا، كـَيْـفَ الحـال؟ , pronunciado: marjaban, kaifa el jal?.
      yo estoy muy bien=
      yo soy de Málaga=
      vivo en una casa= أسـكـن في بـيـت , pronunciado: askun fii beit
      perro=
      gato=
      hermana= أخت , pronunciado : ujt
      hermano= أخ , pronunciado : aj.
      gordo= سـمـيـن , pronunciado: samin
      gorda= سـمـيـنة , pronunciado: samina
      ¿ tienes hambre?=
      coche= سـيـارة , pronunciado: sayara. Nota: Coche es femenino en árabe, por eso acaba en ta marbuta (ة)
      árabe= العَـرَبـيـة , pronunciado : al arabiya
      perdón=
      perdóname=

      yo = انـا , pronunciado: ana
      tu, masculino = انـتَ , pronunciado: anta
      tu, femenino = أنـتِ , pronunciado: anti
      él = هـو , pronunciado : jua
      ella = هـي , pronunciado : jiya
      nosotros= نـحـن , pronunciado: najnu
      vosotros = أنـتـم , pronunciado: antum
      vosotras = أنـتـنّ , pronunciado : antunna
      vosotros dos = أنـتـمـا , pronunciado: antumá
      ellos = هـم , pronunciado : jum
      ellas = هـنّ , pronunciado : junna
      ellos/as dos = هـمـا , pronunciado: jumá

      Faltan algunas, pero ya te las colocaré que esto lleva tiempo; sobre todo para escribirlo en árabe.

      Me gusta

  43. hola jon kepa tengo mucho interes por saber que es ( facra) y si puedes me puedes poner los pronombres personales : yo ,tu ……. bueno adios

    Me gusta

  44. muchisimas gracias

    Me gusta

  45. hola jon kepa puedes ponerme los dias de la semana , los colores , las partes del cuerpo ,las asignaturas (mates, lengua ..) te lo agradeceria mucho si me contestaras todo esto en arabe.adios

    Me gusta

    • día … يـوم ( yaum )
      días….. أيـّام ( Ayam)
      semana…….. أسـبـوع (Husbuen)
      lunes………… الإثـنـيـن (Al iznain)………. literal: el segundo.
      martes……… الثـلاثـاء ( Al zulazá )…… literal: el tercero.
      miércoles…… الأربـعـاء ( Al arbahá)….. literal: el cuarto.
      jueves………. الخـمـيـس (Al jamis )……… literal: el quinto.
      viernes……… الجـمـعـة (Al yumuha)
      sábado……… السـبـت ( Al sabat)
      domingo…….. الأحـد (Al ajad) …… literal: el primero.
      mes…………… شـهـر (Shajar)
      meses……….. أشـهـر (Ashjar)
      año ………….. عـام ( ham)

      yáum, día; أيَّام ayyâm días

      أيَّام الأُبوع ayyâm al-usbû‘: los días de la semana

      يَوم الأحَد yáum al-áhad, domingo

      يَوم الإثنَين yáum al-iznáin, lunes

      يَوم الثُلاثاء yáum az-zulazâ, martes

      يَوم الأربِعاء yáum al-arbi‘â, miércoles

      يَوم الخَميس yáum al-jamîs, jueves

      الجُمُعَ يَوم yáum al-ÿúmu‘a, viernes

      يَوم السَبت yáum as-sabt, sábado

      examen…………. إخـتـبـار ( Ijtabar )
      clase (dar la clase)….. حـصـّة (Jassa)
      aula……………. صـفّ ( siffa)
      asignatura……. مـادّة (Sadda)
      asignaturas…… مـوادّ (Saguadda)
      lengua……….. لـغـة (Luga)
      matemáticas……… رياضـيات ( riyadayat)
      ciencias………… عـلـوم ( halum)
      maestro………… مـدرّس ( mudarris)
      enseñanza……… تـربـيـة ( tarbihá)
      reglas, gramática……. قـواعـد (qaguahada)

      Los colores y el resto en otro momento.

      Me gusta

      • Colores…….. ألـْـوان ( Al guan)
        azul…………. أزْرَق (Asraq)
        blanco………. لأبْـيَـض (Al Abiad)
        rojo………….. الأحْـمَـر ( Al ajmar)
        negro………… الأسْـوَد (Al asuad)
        morena…….. سـَـمْـراء (Samraha)
        rubia………… شـَـقـْـراء (Shakraha)

        El cuerpo humano……………جـِسْـم الإنـْـسـان

        En la cabeza ( الرَّأس ) están los ojos (العَـيْـنـان ), las orejas (الاُذ ُنـان ), la boca (الفـَـم ) y el pelo (الشَّـعْـر ). En el tronco ( الجـِـذ ْع) están el pecho (الصَّـدْر ) y el abdomen ( البَـطـْـن). Las extremidades ( الأطـْـراف) son los brazos-الذ ِّراعـان – (el brazo, el antebrazo y la mano [ الذ ِّراع وَالسّـاعِـد وَاليَـد]) y las piernas – الرِّجْـلان- (el muslo, la pierna y el pieالفـَـخِـد وَالسّـاق وَالقـَـدَم
        في الرَّأس العَـيْـنـان وَالاُذ ُنـان وَالفـَـم وَالشَّـعْـر. في الجـِـذ ْع الصَّـدْر وَالبَـطـْـن، وَالأطـْـراف هِـيَ الذ ِّراعـان (الذ ِّراع وَالسّـاعِـد وَاليَـد) وَالرِّجْـلان (الفـَـخِـد وَالسّـاق وَالقـَـدَم).

        Me gusta

      • Un dia de estos te paso la factura….

        es broma.
        Un saludo.

        Me gusta

  46. hola jonkepa, me gustaría saber como se escribe mi nombre en árabe: (eduardo)
    y tambien (carpe diem->> disfruta del día de hoy)

    muchas graias un saludo dede tenerife =)

    Me gusta

    • Quiero recordarte que Eduardo es un nombre cristiano por lo que no tiene su correspondiente en árabe, por lo que lo que haremos es una transcripción a esta lengua.
      Eduardo = اِدواردو ésto se pronunciaría algo así como » Iduardu».
      Carpe diem es una locución latina que literalmente significa ‘cosecha el día’, lo que quiere decir es «aprovecha el día, no lo malgastes».Fue acuñada por el poeta romano Horacio (Odas, 11.8).
      Se puede entender como «no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy». O igual «vive cada momento de tu vida, como si fuese el último de tu existencia».
      Te pongo esta última frase entrecomillada.

      » حي كلّ اليوم كم حادا اليوم تكون الاحير » que se lee » jaiya kul.lu al yaum kama jada al yaum takun al ajir». Traducción = Vive cada dia como si fuera el último.

      En lenguas como el árabe resulta muy dificil, por no decir imposible, el hacer traducciones literales de una lengua a otra.
      Saludos.

      Me gusta

  47. muchas gracias por responderme jonkepa un caluroso saludo te envio de nuevo y gracias =).!!*

    Me gusta

  48. gracias jonkepa

    Me gusta

  49. hola¡¡ me puedes decir que es habibi es que tengo mucha intriga ya se que soy un poco pesado pero es que me gusta el arabe . adios

    Me gusta

  50. gracias – shucran

    Me gusta

  51. hola jonkepa , tengo una duda me e comprado una guia practica de español arabe magrebi y quiero saber que si el magrebi es el mismo que el arabe ,si se habla en marruecos esque este verano voy a marruecos y por eso me la e comprado y si se habla en marruecos. gracias y adios

    Me gusta

    • Aunque Juan sin Tierra afirme lo que afirma sin conocerme de nada , te puedo responder.
      Existe un árabe culto, aquel al que llamamos árabe fusja, ese árabe es el mismo en todo el mundo árabe, pero existen los árabes dialectales propios de cada pais, Marruecos tiene el suyo propio y es, probablemente, el que te enseñe ese libro que has comprado.
      Existen varios métodos de distintas editoriales, normalmente escritos con nuestro sistema vocálico y con la pronunciación simulada de ellos. Yo tengo uno con el árabe dialectal egipcio.
      Si hablas con personas cultas, aquellos que han estudiado, ésto comprenderán perfectamente el árabe fusja, por contra, si hablas con la gente de la calle sin demasiados estudios, lo habitual en las aldeas, esos entenderán el árabe dialectal marroquí, dificilmente el fusja.
      Así que con un poco de todo no creo que tengas demasiados problemas.
      Lo lamento por Juan sin Tierra, pero esas cosas son así.
      Disfruta de Marruecos, para mi es como si fuera mi segunda patria, de hecho la considero como tal.
      Saludos.

      Me gusta

  52. gracias jonkepa entonces podre hablar sin problemas en marruecos , lo siento pon entromerterme en tu vida pero quien es juan sin tierra. da igual si no me contestas a esa pregunta de nuevo gracias.

    Me gusta

  53. gracias jonkepa.

    Me gusta

  54. hola otra vez , mi hermano quiere saber si usted sabe griego ,espero que si ,adios .

    Me gusta

  55. Buenas tardes, si fuera tan amable le agradeceria que me escribiese el siguiente nombre en árabe SALVADOR. de ante mano mil gracias.

    Me gusta

    • La transcripción de dicho nombre al árabe es : سالبادور , pronunciado : salbadur.
      Ahora bien, Salvador, Del lat. salvātor, -ōris significa el que salva según la RAE.
      Este último significado que no es la transcripción del nombre cristiano, en árabe se dice : مُنقِذ ، مُنج ، مُخلِّص .
      Saludos.

      Me gusta

  56. si puedes jonkepa me puedes decir esos saludos por favor gracias

    Me gusta

  57. no se a los del griego como se dice hola.. bueno si no puedes no pasa nada adios

    Me gusta

    • Hola = Γειά σου . Pero como yo no sé griego he buscado y encontrado lo siguiente:
      Los saludos
      En Grecia, a la gente le gusta mucho saludarse aunque no se conozcan. Los jóvenes están perdiendo esta costumbre que la gente mayor, sobre todo en los pueblos, sigue manteniendo. Al entrar en una tienda o un restaurante, dirás:
      jérete o ya sas: Hola
      La respuesta puede ser una de estas dos fórmulas, o según el momento del día que sea:
      kalimera (Buenos días) o kalispera (Buenas tardes / noches).
      Para despedirte por la noche, di:
      kalinijta (Buenas noches).
      Además, en cualquier momento del día, para decir «adios», «hasta luego», di:
      «ya sas» o «ya su» o, más formal, «adío» o «adío sas».
      «Hola» suele decirse simplemente «ya».

      Dirigirse a los demás.- Los Griegos suelen usar sus nombres para hablarse, y lo más habitual es tutearse, sobre todo las personas mayores cuando se dirigen a los jóvenes. Cuando hables con una persona mayor, deberás tratarla de usted, aunque ella te tutee. Te dirán fácilmente «pedi mu» («hijo mío«), «korisi mu» («hija mía«) o «kopeliá» («joven»).

      Ten cuenta que este paternalismo a veces condescendiente es aún corriente con las jóvenes griegas que no siempre ocupan el lugar que tienen en otros países europeos.
      Entre amigos o con familiares, los Griegos dicen:
      ya sas pediá, ti kánete? – ¡Hola chicos! ¿Cómo estáis?
      Y les contestan:
      kalá, esís? – Bien, ¿y vosotros?
      Si quieres matizar tu respuesta, di:
      polí kalá (muy bien), etsi ki etsi (regular),
      oji polí kalá (no muy bien).

      Algunos ejemplos más:
      kalimera, kirie Vagueli, ti kánete?
      Buenos días, Sr. Vaguélis, ¿cómo está?
      kalá, efjaristó, esís?
      Bien, gracias, y usted?
      polí kalá, doksa to zeó. pos ine i kiría María?
      Muy bien, gracias a Dios. ¿Cómo está la Srta. María?
      ine kalá, efjaristó. jtes ije ligo ponokéfalo alá símero ine endaksi.
      Está bien, gracias. Ayer le dolía un poco la cabeza pero hoy está bien.

      Saludos especiales.-
      kalós írzate – Bienvenido
      kalí andámosi – Hasta pronto
      kaló taksidi – Buen viaje
      tu jronu – Hasta el año que viene
      kalí evdomada – Que tengas una buena semana (se dice el lunes)
      kaló mina – Que tengas un buen mes (se dice el primer día del mes)
      jronia polá – Feliz santo
      (literalmente: «muchos años»)
      jronia polá ke kalá literalmente: «muchos años y buenos»
      jristós anesti Cristo ha resucitado (se dice el domingo de Pascua e incluso un mes después): la respuesta es:
      alizós anesti Ha resucitado de verdad.

      Χαιρετισμοί

      Me gusta

  58. Gracias otro dia te preguntare algo de arabe, elselema.

    Me gusta

  59. gracias

    Me gusta

  60. hola tenia una duda que es «albajur´´ o solo bajur gracias de nuevo

    Me gusta

    • Hola David.

      Al , es el artículo que va delante de la palabra en cuestión. Si me preguntaras que significa Al- bacete (Albacete) te diría que significa El Llano. De hecho la ciudad de Albacete está en un llano y Los Llanos es un nombre muy habitual en la ciudad.

      Pero Al bajur en árabe no se lo que es ; si conozco esa palabra en hebreo y significa joven. [ bajur ( ) «joven» ].

      Como ambas lenguas son semíticas, puede que bajur signifique algo parecido, aunque joven, chico o chica se dicen de otra forma.

      Me gusta

  61. gracias Yon kepa pero yo creo que signifique los mares por que bhar es mar pero da iguall gracias de nuevo adios

    Me gusta

    • Mar se dice بَحْر , pronunciándose algo así como «bajjer». Tú hablabas de bajur y es que esa palabra existe en hebreo, de hecho conozco a un judío que vive en Israel que tiene ese nombre, de ahí que me liara.
      Un saludo David.

      Me gusta

  62. hola , queria tatuarme el nombre constanza pero las traduciones nose si son ciertas( كونستانسا) queria saber biem como se escrive y tener un poco mas de info , no quisiera tatuarme cualquier cosas muchas gracias

    Me gusta

    • Hay división de opiniones sobre el modo de trasladar esa pronunciación al árabe dado que se trata de un nombre no árabe.
      Además de la forma que me has transcrito también puede interesarte las dos siguientes كونستانزه ، كونستانزا , una de ellas acaba en ta ه , como suelen finalizar todos los nombres femeninos y la otra acaba en alif ا .
      Yo de ti consultaría con algún árabe.
      Saludos.

      Me gusta

  63. sos un groso o grosa nose bien.
    mira me quiero tatuar el nombre o el apodo de mi abuela queria saber como se escriven en arabe.

    este es el nombre INES
    este es el apodo Cacha

    Me gusta

    • Amigo Fabrizio, te tengo que decir lo mismo que a todos, Ines es un nombre cristiano, no existe en árabe, solo se puede poner una transcripción del mismo, como se escribiría en árabe para que suene parecido a lo que nosotros leemos.
      Ines = اِنيس , se pronunciaría Inis ya que la vocal «e» no existe en árabe.
      En cuanto al apodo «Cacha», no se lo que significa por lo que no te puedo buscar un sinónimo o algo por el estilo por lo que solo me queda hacer como en Ines y es buscar algo que se le parezca.
      Cacha= كاجا , pronunciado Kaja y la «j» sonaría como si fuera una «y» (Kaya).

      Con lo de groso y grosa no se lo que quieres decir.
      Un saludo.

      Me gusta

  64. Hola Queria Saber El Nombre «Ines» Y Tambien El Apodo Que Seria «Cacha» Es De Mi Abuela Para Tatuarmelos. Muchas Gracias

    Me gusta

  65. ola m quiero hacer 1 tatuaje en arabe q ponga felicidad y lo e buscado y encontrado varias formas de escribirlo y era pa asegurarme muxas gracias saludos

    Me gusta

    • La forma más común que conozco de escribir Felicidad en árabe es : سعادة pero hay otras formas como غِبطهٌ ، نعيم .
      Personalmente prefiero la primera.
      Saludos.

      Me gusta

  66. ola muxas gracias por tu respuesta soy la d como se escribia felicidad, siento por ser pesadita pero si la escritura arabe se escribe en vertical,cual es el buen orden lo de mas ala derecha arriba puesto q ellos escriben al reves??? gracias xaoo

    Me gusta

    • La escritura árabe no se escribe en vertical, ni al revés. La diferencia con la nuestra es que ellos escriben de derecha a izquierda y nosotros de izquierda a derecha. ¿Quién escribe al revés?, nosotros para ellos y ellos para nosotros.
      Quienes escriben en vertical son los chinos y los japoneses pero solo cuando hace cosas tipo caligrafía ya que si es un escrito como éste, lo hacen de izquierda a derecha pero con sus símbolos.

      Me gusta

      • Un ejemplo:

        âlid: as-salâmu ‘aláikum خالد: السلام عليكم

        Jalîl: wa ‘aláikumu s-salâm خليل: وعليكم السلام

        Jâlid: ismî Jâlid, mâ smuk(a)? / mi nombre es Jâlid, ¿cuál es tu nombre? خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟

        Jalîl: ismî Jalîl / mi nombre es Jalîl خليل: إسمي خليل

        Jâlid: káifa hâluk(a)? / ¿cómo estás (=káifa l-hâl)? خالد: كيف حالك؟

        Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh, wa káifa hâluk(a) anta? / bien, al-hámdu lillâh, ¿y cómo estás tú? خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟

        Jâlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh / bien, al-hámdu lillâh خالد: بخير، والحمد لله

        Este es un sencillo diálogo en el que a nuestra derecha tienes el diálogo en árabe y a la izquierda tienes lo que es la pronunciación y el significado en castellano.

        Un saludo.

        Me gusta

  67. Hola Georgiaris.

    Te tengo que decir lo mismo que a la mayoría de las personas que quieren que les traduzca su nombre al árabe y es que los nombres occidentales, como el tuyo, no existen en árabe, luego lo único que puedo hacer es una transcripción de su sonido al sonido en árabe y como se escribe para que suene así.
    Veamos:
    Georgiaris se escribiría así : خيورخياريس y se pronunciaría : khiurkhiaris.
    Romero es un apellido y como tal tampoco tiene traducción, se escribiría así : روميرو y se pronunciaría como » rumiru «.
    Con “Jhonny Nicola” tenemos lo mismo que con el anterior, es un nombre compuesto cristiano que si tiene traducción a distintas lenguas occidentales, en español sería Juanito Nicolás pero eso en árabe no existe y tenemos que volver a las transcripciones, igual que en el caso anterior, por lo que Jhonny Nicola sería alg parecido a : خوننج نيكولا pronunciado como khunnj nikula.
    Pero si lo pronuncias como «Yoni nicola» entonces se escribiría como : جوني نيكولا y sería algo así como
    juni nikula.

    Con esto te quiero decir que no es fácil trancribir un nombre extranjero al árabe y más si desconozco como pronuncias ese nombre en tu país, no olvides que una misma palabra la pronunciamos con distintas entonaciones según nuestro país de procedencia y/o residencia.

    Espero haberte ayudado.
    Saludos.

    Me gusta

  68. ME GUSTARIA QUE ME AYUDARA EN OBTENER VOCABULARIO MILITAR, COMO DECIR FUSIL CANON, UNIFORME, AVION, HELICOPTERO, BOTAS ENTRE OTRAS COSAS QUE USTED PUEDA AGREGAR
    GRACIAS

    Me gusta

    • Hola José, no quiero irme de vacaciones sin contestar algnas de las cosas que me pides.
      Veo que te interesa la parafernalia militar, lamentablemente es algo que no domino así que lo he buscado en diccionarios y te pongo tal y como le he encontardo, sin entrar a valorarlo.

      Fusil: باروده (baaruuda), بُنْدُقيّة ( bunduqyya)
      Cañón: ماسورة (maasuura).
      Uniforme: لِباس رسميّ ( libaas rasmiyya).
      Avión: طائرة ( ta-hi-ra)….. el «hi» es solo un golpe de voz gutural de la «i», dificil explicar.
      Helicóptero: طوّافة ، طائرة عمودية
      Botas = zapato militar : حذاء عسكرّية

      Espero te sirvan. Cuando regrese en septiembre, si quieres alguna otra palabra me lo dices y lo intentaré buscar.
      Un saludo.

      Me gusta

      • jonkepa porfisss necesito la traduccion de unos nombres y una frase en arabe de la forma femenina. te lo agradeceria muchooo =)

        – julie
        – elvira
        – dionel
        – alejandro
        – francisco
        – diego
        – katherine
        – Amar no es mirarse el uno al otro; es mirar juntos en la misma dirección. los amo.

        pd: son para unos tatuajes porfissss

        graciasssss =)

        Me gusta

  69. hola solo keria pedirte el favor de unas traducciones de nombres porfisss si no es mucha molestia. estos serian:

    julie, dionel, elvira, francisco, diego, katherine, alejandro.

    pd: son los nombres de mi familia, me los kiero tatuar.
    pd: los kisiera en letra arabe pero de la forma femenina.

    te lo agradeceria muchisimooooooooo si puedes.

    hasta pronto.

    xaupppppp

    Me gusta

  70. Hola Jon Kepa cuanto tiempo sin hablarnos he estado muy ocupado estudiando y todo eso queria decirte que ya se leer el arabe y hablar un poco mas ,gracias a tus consejos ,pero tenia una duda como se dice ¿que le pasa? espero que me ayudes en esta duda bueno que te diviertas selem.

    Me gusta

  71. Hola Jon Kepa tengo una duda en como se escribe muerto, muertito, o muerte en arabe y me gustaria que me pudieras orientar aserca de que tatuaje es conbeniente para una persona y para no ser discriminado por su significado ,te agradecere tu respuesta atte tu amigo gilberto

    Me gusta

  72. quisiera saber si hay algun programa que traduzca el arabe que se escribe en los chat pues tengo amigos arabes y no les entiendo gracias

    Me gusta

  73. podias enviarl la respuesta a mi correo??
    GRACIAS

    Me gusta

  74. aupa!
    me podrias decir como se escribe jon en arabe?
    eskerrik asko!

    Me gusta

  75. aupa!
    me gustaria saber como se escribe jon en arabe
    eskerrik asko!

    Me gusta

  76. soy de Honduras estos que haces es otro rollo.ya yo tengo algo escrito.eres muy buena onda al hacer esto por muchos que no sabemos. del 1 al 10 te doy 12 gracias saludes atodos desde aka

    Me gusta

  77. me podrias escribir el nombre maria pia en arabe ?? es para un tatuaje… su papa quiere tatuarselo

    Me gusta

  78. por favor , muchisimas gracias y disculpa las molestias

    Me gusta

    • ماريا بيا

      Ten en cuenta que es una transcripción literal de un nombre compuesto cristiano a otra lengua.
      La consonante «p» no existe en árabe, por lo que se sustituye por una «b» ( ب ) .
      Saludos.

      Me gusta

  79. muchas gracias , disculpa las molestias pero me podrias decir como seria María Pía Mi Sangre en arabe ?

    Me gusta

    • María Pía es un nombre propio cristiano pero «Mi Sangre», eso qué es para tí?, un nombre? o te refieres a que la sangre es tuya.
      Porque si quieres saber como se dice » mi sangre» es una cosa = دَملي , pero si «mi sangre» es un nombre, entonces la cosa cambia y tendría que se una transliteración ya que ese nombre no existe en el mundo árabe.
      mi sangre=ميي سنغري .
      Esto último no tiene ni pies ni cabeza.
      Saludos.

      Me gusta

  80. hola jonkepa por lo que veo sabes arabe…me gustaria si puedes que me ayudases me quiero hacer un tatuaje con mi nombre y haber tengo varias traducciones y nose a cual hacer mas caso jejje
    mi nombre maria del carmen si pudieses me aria sun gran favor muxas gracias de todas formas

    Me gusta

    • Hola Mamen, me defiendo con el árabe.
      En cuanto al nombre, pues te digo lo que a todos, es un nombre cristiano y además, compuesto.
      Yo te puedo escribir cómo se escribiría en árabe pero no una traducción, porque María si existe, es un nombre bíblico, es la madre de el Dios cristiano y el Islam reconoce ese nombre, pero Carmen no me consta que exista.

      María del Carmen = ماريا ديل كارمين

      Saludos

      Me gusta

  81. jon kepa me gustaria que me traducieras maria del carmen esque me lo quiero hacer en un tatuaje pero tengo varias traducciones y no toy muy segura.
    bueno muxas gracias un besitoo enorme

    Me gusta

  82. muxas gracias de verdad!! ahora nose por cual decidirme porque hoy mismo en el curro de una amiga una compañera suya me lo ha escrito pero tampoco se parece muxo al que tu me has dixo jejejje nose k hacer!!

    Me gusta

  83. hola jonkepa que tal??
    oyes me podrias hacer otr favor?
    decirme el nombre de Mariano en arabe:p
    jejejje ya no creo que te moleste mas
    un besitoo

    Me gusta

  84. hola jonkepa como estas?
    mi nombre es nahyr según he averiguado mi nombre es de origen árabe pero no he podido traducirlo!!!
    podrias traducirlo al árabe muchísimas graciasss!!!!!

    Me gusta

    • Los nombres árabes que conozco y que empiecen por N son loos siguientes:

      Harf Alnwon حرف النون

      Nasif نصف الشيء ناصيف
      Nahid قائم من مكانه ناهض
      Nahil شارب أول الشرب ناهل
      Naif Alto مرتفع نايف
      Nizar Poco قليل – نادر نزار
      Nashat شباب نشأت
      Naufl Mar بحر نوفل

      Como puedes ver, el tuyo no figura pero eso no quiere decir nada, salvo que desconozco su significado.
      Lo que si puedo intentar es transcribirlo al árabe.
      No olvidéis que no soy arabista, solo se escribir y leer el árabe.

      Nahyr نَعير

      Saludos.

      Me gusta

  85. ola jon kepa
    una pregunta
    komo c traduce del arabe al spañol

    mi alama es libre
    sin miedo al destino

    es pra un tatto
    graxias .

    m lo podrias mandar al mi korreo ?
    grcias

    Me gusta

    • Hola kbo.
      Una cosa es transcribir un nombre cristiano a la grafía árabe ó traducir palabras sueltas y escribirlas y otra muy distinta tomar esto como si fuera un traductor. Yo no soy un traductor y, por supuesto, no mando nada a correos privados, de hacerlo lo haría aquí, donde se pregunta.
      Saludos.

      Me gusta

  86. 😦 a okei como kiera
    grax !!
    saludos.

    Me gusta

  87. Hola Jon Kepa!

    Estudio árabe desde hace tiempo y sólo decirte que me ha gustado mucho lo que he leido شكرا

    Me gusta

  88. Hola…
    Me gustaria saber como se traduce «luz de luna» al arabe. Es para darle el nombre a mi academia de danzas. desde ya muchas gracias.
    Saludos

    Me gusta

    • A propósito de luz de luna, así como me consta que en inglés se diría moonlight, en árabe no tengo ni repajolera idea. Se como se dice luna- qamar- (قَمَر ) y como se dice luz -nur- ( نور) y supongo que si las unimos al estilo árabe debe ser lo que pides, aunque la traducción sería la luz de la luna – qamar al nur- ( قَمَر النور) . El caso es que más no lo sé; yo pienso como español y no como árabe.
      Saludos

      Me gusta

  89. Muchas gracias por tu ayuda saludos

    Me gusta

  90. hola jonkepa quisiera saber si me podes hacer es una transcripción de estos tres nombres completos:

    Alicia rosa brescia
    Jorge raul mansilla
    Carla
    y ademas quisiera saber si letra x letra qedaria igual escrito que como en la forma de arriba, te pido un consejo porque es para tatuarmelos, a y tambien hacelo con mi nombre facundo..desde ya muchisimas graacias..abrazo

    Me gusta

    • Hola Facundo.

      Alicia Rosa Brescia = اليسيا روسا بريسسيا , pronunciado alisia rusa bressia.

      Jorge Raún Mansilla = خورخي راول مانسيجا , pronunciado jurjii raúl masillia.

      Carla =كارلا , pronunciado Carla

      Las pronunciaciones que te doy son lo más parecido al original.
      En cuanto a Rosa, es una palabra que sí existe en árabe, rosa = وردة , pronunciado guarda.

      Pero en cuanto a la letra X, la cosa es más difícil ya que esa letra no existe en árabe, ni siquiera algo que se le pueda parecer en sonido, incluso en español difiere mucho según de donde sea uno a la hora de pronunciarla. En Mexico se pronuncia como si fuera una J, lo más parecido a esa letra en árabe es la خ , pero en España la X tiene su propio sonido que o es, ni por asomo, la J; lo más parecido a su sonido, sin serlo, sería la S, que en árabe es la س .

      Espero haberte servido de ayuda.
      Un saludo.

      Me gusta

  91. gracias por los nombres, pero perdon yo me exprese mal en el mensaje anterior cuando te pedi que qeria saber si letra «por»(en el msj anterior use la letra x) letra qedaria igual escrito en arabe que como en los nombres enteros, o de corridos, es decir, que quisiera ver como qedan los nombres letras por letras, si queda = o distinto escrito en arabe

    Me gusta

    • Ahora te entiendo.
      No, en árabe no puedes escribir letra por letra pues a diferencia de nuestra lengua las letras árabes no se escriben igual vayan donde vayan.
      Como es un poco largo de explicar, lo haré más tarde pues ahora tengo que salir a unos recados.
      Sigue atento y en unas horas te lo explico con un ejemplo.
      Saludos.

      Me gusta

  92. ademas queria sacarme una duda mas, cuando vos haces la transcripcion en arabe, es como se debe escribir, osea a lo q voy es que yo copio los nombres en arabes como vos los escribis y asi me los tengo q tatuar o tengo q dar vuelta la frase porque estaria escrito de izquierda a derecha, ojala me hayas entendido, desde ya muchas gracias.

    Me gusta

    • Luego te cambio lo de raún por Raúl, ya me extrañaba.
      En árabe se escribe y se lee de derecha a izquierda, es así como te lo escribo y así es como debes escribirlo.
      Luego te cambio y te explico lo que me preguntaste.

      Me gusta

  93. uhhh disculpame jonkepa estoy re molesto hoy, pero me confundi con un nombre al principio del mensaje cuando te escribi jorge raun … no es asi, es «jorge raul mansilla»..perdon pero si podes y no te jode hacelo de nuevo..muchisimas gracias

    Me gusta

    • Hola Facundo , voy a ver si te puedo explicar lo que me preguntaste, antes que nada esa rectificación.

      jorge raul mansilla = خورخي راول مانسيجا , pronunciado jurjii raúl mansiiya.

      Respecto a las letras, que si juntas o separadas.

      Si eliges un nombre como Raúl, da igual porque las letras que lo forman no se pueden unir y aparecerían las letras juntas pero separadas Raúl = راول .

      Pero si eliges un nombre como Jorge, la cosa cambia. Jorge como ya hemos visto se escribe = خورخي ,

      Pero las letras separadas se escriben de otra forma.

      Veamos:

      J= خ
      O = و , la letra O no existe en árabe, se usa la U que es la que te he puesto y se pronuncia «guau». Es una U larga.
      R = ر , de nombre «ar»
      G = خ , igual que la J y con nombre similar al nuestro, solo similar
      E = ي , la letra E tampoco existe en árabe, es la I y esta en concreto se llama «ia». Es una I larga.

      Existen tres vocales en árabe, la A, la I, y la U y pueden ser largas o cortas.

      En Mansilla ( مانسيجا ) , las A son largas (ا ), la I también es larga y la N ( ن) lleva un » sukkum», una especie de golpe de voz (نْ ), pero esa especie de «o» pequeñita que lleva en cima, el sukkum, no se suele escribir, como tampoco se escriben las vocales cortas.
      Pero la N va seguida de una S (س) y esta de una IA ( ي) que a su vez se una a una yin ( ج) y acabado en un alif (ا ).
      Estas últimas letras que te he dicho juntándose acaban así : نسيجا , Delante se escribe ma , la M (م ) de nombre mim y seguida de un alif (ا ).
      Todo junto, tal como lo permite la lengua árabe da el nombre Mansiiya ( مانْسيجا )

      Es un idioma muy complejo. Espero hayas entendido algo.

      Un saludo.

      Me gusta

  94. hola!!! quisiera que me traducieras la palabra «PAM» en arabe lo quiero para un tatuaje, son las iniciales de mi bebe. gracias

    Me gusta

    • Pedís rarezas , sin sentido e inexistentes.

      La letra P, de entrada, no existe en árabe, usamos la B, con pronunciación como Be, salvo que se tenga la certeza de que es un P, como sería en un nombre como París , aunque escribamos barís (باريس ).
      En el caso de PAM, pronunciado bam (بَمْ ), supongo que es una abreviatura de PAMELA, solo lo supongo. Los nombres femeninos acaban todos en ta marbuta ( ة), alguno masculino como Osama, también acaba en ta marbuta ( اُسامة ) pero la mayoría de los nombres masculinos no acaban en ta marbuta. Por lo tanto este nombre parecería que es masculino.

      A todo ésto no sería ninguna traducción sino una transcripción, es decir, escribir con letras árabes una palabra no árabe respetando la fonética ( lo más parecida posible) original.

      Para que lo entiendas. Supongamos el nombre cristiano Rosa, que no existe en árabe, pero si existe la flor que lleva ese nombre.
      Si escribes Rosa con letras árabes, respetando nuestra fonética, escribirías روسة , pero si traduces rosa al árabe, entonces se escribiría así: وردة y se leería guarda ( también warda) . A todo ésto, la vocal O tampoco existe y se escribe una U.

      Como puedes ver, no es tan sencillo.

      Me gusta

  95. kiero mi nombre jonathan en arabe

    Me gusta

  96. خوناتان / جوناتان

    Me gusta

  97. ASSALAMU ALAIKUM
    Por favor mucho agradecria si me tradujeras el sugnificado de la frase» khatarna ala balac» es una cancion. Tambien como sonaria foneticamente » las llaves de mi corazon en tus manos» –
    shukran ektir. saludos

    Me gusta

    • Fernando.

      No tengo ni repajolera idea de que canción se trata, si lo viera escrito en árabe me sería más fácil saber su significado, no obstante trataré de buscar su significado. En cuanto a la frse que me citas estamos en lo de siempre, debe tratarse de una frase romántica, probablemente de un poema o canción y no se como quedaría una vez traducida. No es lo mismo traducir una frase sin más que una frase que pretende decir algo más. También trataré de encontrar una traducción correcta.

      Me gusta

  98. melhem zain – khatarna ala balak ملحم زين خطرنا على بالك
    (te has acordao de nosotros, es el título de la canción ).

    Me gusta

  99. Hola Jonkepa! Te cuento que estoy pensando hacerme un tatuaje y como estuve leyendo parece que me podrías ayudar. Quiero tatuarme la palabra FUERZA escrita, obviamente, en árabe. Imagino que dicha palabra debe existir en el idioma ¿o es cuestión de traducirla? Muchas gracias! Adios

    Me gusta

    • Por supuesto, Fuerza tiene traducción al árabe pero dependiendo de lo que quieras hablar se usa una palabra u otra. El árabe es una lengua muy distinta a la nuestra y así como algunas de nuestras palabras tienen diversos significados según de lo que estes hablando, otras lenguas tienes palabras distintas, este es uno de esos casos.
      Claro que siempre puedes transcribir la palabra con letras árabes, solo que no significarán nada.

      Fuerza: قوّة ، متانة ، شِدّة

      Transcripción = Fuerza
      فويرسا
      fuirsa… así se pronunciaría.

      Saludos

      Me gusta

  100. hola! primero de todo, darte la enhorabuena, ya que el árabe no parece un idioma nada sencillo y andar haciendo traducciones de forma gratuita y desinteresada es algo que se agradece muchísimo 🙂

    y ahora mi petición… sé que es una frase un poco larga, y si no puedes hacerlo no pasa nada, pero me gustaría saber cómo se escribiría en árabe:

    «no temas el dolor, pues siempre se supera; teme a la muerte que acaba con todo»

    si es posible, también me gustaría saber cómo se pronunciaría. muchas gracias de antemano!

    Me gusta

    • Además de larga es filosófica y la filosofía no es lo mío, lo intentaré pero en otro momento.
      Saludos.

      Me gusta

    • Bueno Iria, tras unos días y unas consultas parece que he encotrado la traducción, me ha ayudado un amigo que es árabe.

      He dividido la frase en dos partes
      1.- No temas al dolor porque siempre se supera
      en árabe: لا تخاف من الالم ، داءمأ ينتخي
      pronunciación: La tajaf min al alam, daiman yantahi

      2.- Teme a la muerte que acaba con todo.
      en árabe خاف من الموْت ينتخي كل شي
      pronunciación: Jaf min almaut yantahi kul shai

      Notas: la h de yantahi suena como una J (aproximado)
      la sh de shai suena como una ch ( aproximado).

      Espero haberte ayudado.
      Saludos.

      Me gusta

  101. cuando puedas! es para un tatuaje, y aún tengo que ahorrar, así que no corre prisa 🙂

    Me gusta

  102. Cuando puedas! Y si no puedes, no pasa nada; comprendo perfectamente que tienes una vida que atender jeje

    Gracias, sea lo que sea! Saludos 😉

    Me gusta

  103. Muchísimas gracias! En serio!! No pensé que lo fueras a tener tan pronto, eres un fenómeno 😉

    Gracias, gracias, gracias! No sé qué decir 😀

    Me gusta

  104. hola jonkepa, me gustaría que me tradujeses una frase, al árabe, evidentemente: «mira más allá de lo que ves»
    estoy pensando en tatuármela, y busqué la traducción pero creo que los traductores que hay por internet, estos que son instantáneos, no son muy fiables. gracias!

    Me gusta

    • Yo quisiera que entendieráis una cosa, este escrito no nació como una especie de trampolín para que pidieráis frases con objeto de tatuároslas.
      Pedís frases demasiado filosóficas cuya interpretación nada tiene que ver entre el mundo occidental y el oriental. Yo hablo árabe a nivel coloquial y nunca me he planteado el filosofar en esa lengua, si acaso en la mia.
      Así que os lo ruego, no me pidáis traducciones de este tipo ya que para hacerlas tengo que molestar a amigos míos, que si son árabes, pero que no los tengo cerca.

      Otra cosa es lo que he venido haciendo hasta ahora, transripciones de nombres cristianos al alfabeto árabe.
      No es nada personal Laura, pero hay que cortar, te ha tocado a ti como le podía haber tocado a otro/a.

      Me gusta

  105. hola jonkepa desde hace rato me he puesto a leer todos tus posts y bueno me parece facinante la lengua arabe asi como me encanta su cultura y su arquitectura tambien eh leido lo de «juan sin tierra» jaja no te molestes pero bueno confio en ti que me puedas ayudar con un asunto que tengo me han pedido un nombre «jair ala» ese nombre si es arabe, lo que pasa es que me han dado el encargo de imprimirlo pero con letras en arabe y como yo no se ni pio en arabe te lo pido como un favor haber si me puedes pasar ese nombre solo en letras arabe

    bueno y pues de todos tus posts eh aprendido un poco como
    los nombres cristianos no existen en el arabe y como que algunas letras tampoco existen en el arabe como la e por ejemplo jaja muy bien jonkepa te lo dejo en tus manos si me podeis hacer ese favor

    ah y el nombre ezequiel es cristiano o de donde es ? jeje bueno me despido

    SE TE DESEA LO MEJOR !!

    Me gusta

    • Pues si tú dices que «jair ala» es un nombre árabe, debe de serlo, yo no lo conozco.
      «Jair», según como pronuncies la Jota, se escribiría de una de estas dos formas حير ، خير , en cuanto a «ala», no me suena nada, ¿ no será Allah?, este es el nombre que significa Dios, en árabe y se escribe así الله

      Si quieres una lista de nombres árabes reales , pásate por el siguiente enlace, igual encuentras alguno que se parezca a lo que buscas y en este otro enlace los tienes escritos en árabe, con su pronunciación y con su significado en español.

      En cuanto a Ezequiel, no es un nombre cristiano aunque lo parezca, es un nombre de origen hebreo
      «Yehezqui-el«, su significado «Aquel que tiene la Fuerza de Dios» o «Aquel que Dios es su fortaleza«.

      Gracias por tus deseos.
      Saludos.

      Me gusta

  106. como se saludan los arabes en la calle y que significa en espanol. por ejemplo uno escucha algo asi como:salama lec»

    Me gusta

    • Lo que escuchas es :
      1.- Salam aleikum : La paz esté con vosotros.
      2.- Marhaban (marjaban) : Hola.
      3.- Ma assalama : Hasta la vista.
      4.- Ilalika : Adios.

      Pero «salama lec», de eso nada.

      Saludos.

      Me gusta

  107. Hola.. quiera saber como seria la traduccion en arabe de «amanece que no es poco»… desde ya muchas gracias!!! besos

    Me gusta

  108. hola yo estoy estudiante extranjero en espana
    si alguien quiere aprender arabe
    yo puedo ayudar
    saludos a todos
    NO ADMITO CORREOS ELECTRÓNICOS

    Me gusta

    • Hola Sami.
      Quizá seas estudiante extranjero en España y tal vez sepas árabe pero lo que no sabes, y a las pruebas me remito, es español, vamos que ni puta idea.
      Nunca se ha pretendido en este blog dar clases de árabe a nadie; otra cosa es que en determinados momentos se hayan realizado transcripciones o breves traducciones a dicha lengua pero solo eso.
      Si alguien quiere estudiar árabe en España lo tiene muy fácil, una matrícula en cualquiera de las múltiples escuelas oficiales de idiomas, pagar una matrícula muy económica, menos de 40€ por año y estudiar poniendo empeño, así de sencillo y si se quiere por internet en la página principal del blog hay varios enlaces a cursos de árabe.
      Así que, amigo Sami, mensajes como el tuyo están de más en este bog, te anuncias en cualquier periódico o haces papelitos en cualquier lugar y ofreces tus servicios igual tienes suerte y pica algún incauto.
      ¡Ah!, por si no te has enterado, yo hablo árabe.
      Saludos.

      Me gusta

  109. hola queria saber si me puede ayudar con redactar una carta para un musulman ke conosco y m agrada mucho y kero establecer una cominicacion mas profunda con el por favor ????

    Me gusta

    • Y qué lengua habla ese musulmán?. En cualquier caso te remito a lo ya manifestado, «Este blog y este escrito no pretenden actuar como traductores». Yo no soy traductor de ninguna lengua.
      Saludos.

      Me gusta

  110. Hola porfavor me podrias traducir el nombre VALENTINO y tambien DANIEL. Desde ya muchas gracias.

    Me gusta

  111. antes que nada hola jonkepa, espero estes bien, te felicito por tu sitio web muy interesante…queria ver si me podias ayudar a traducir los siguientes nombres:
    1)Rosa
    2)Maria
    en arabe muchas gracias un abrazo.

    Me gusta

    • Hasta el lunes no podré ayudarte, no dispongo de teclado virtual en este ordenador (portátil), solo lo tengo en el fijo.
      Saludos.

      Me gusta

    • Ahora ya tengo el tablero virtual en árabe.
      1.- Rosa es un nombre de flor y tiene, como es lógico, su traducción al árabe . وردة pronunciado «guarda»

      2.- María es el nombre de la madre de Jesús, que es un profeta según el Islam. Por lo tanto es uno de los escasos nombres cristianos con su correspondencia en árabe, aunque su origen es hebreo, no olvidemos que Jesús era judío. Por lo tanto María que se pronuncia Mariam se escribe ماريام
      Espero te sirva.

      Me gusta

  112. Hola! yo tengo una duda, querái saber si se puede traducir al árabe SIEMPRE JUNTOS! muchas garcias…

    Me gusta

  113. Hola una preguntica… como hago para eliminar un comentario que mande a esta pagina??? o si podrias hacerlo por mi, me harías ese favor? No es por nada malo, ni dije nada malo, solo que me gustaria eliminarlo. 🙂 gracias!

    Me gusta

  114. Enero 24, 2009 a 17
    Febrero 3, 2009 a 17:29
    Junio 11, 2009 a 14:30
    Junio 12, 2009 a 03:33

    Estos son mis comentarios… De verdad Gracias y disculpa el fastidio =)
    Saludos.

    Me gusta

  115. mi abuelo era arabe pero cuando llego a argentina se lo cambiaron por monte solo se que suena SOBJ quisiera saber como se escribe correctamente en arabe y con letras españolas.Gracias

    Me gusta

    • Perdona Teresita pero no entiendo lo que me quieres decir. Nadie se cambia el nombre porque cambie de país, a lo sumo adopta uno muy común o parecido al suyo, pero no lo cambia.
      Yo tengo varios amigos árabes que a dia de hoy tienen la nacionalidad española y se siguen llamando igual que cuando no eran españoles.
      Por otro lado eso de que suena de tal o cual modo es algo muy elástico ya que en árabe hay letras y sonidos que no existen en español, de ahí que a veces resulte tan dificil transcribir algunos nombres.
      No te puedo ayudar sino especificas un poco más.
      Lo siento, saludos.

      Me gusta

  116. Hola que tal, Jonkepa.!!! Aun estoy esperando a que accedas a mi solicitud de eliminar mis comentarios.. Espero tu pronta respuesta.
    (Los comentarios son estos: Enero 24, 2009 a 17
    Febrero 3, 2009 a 17:29
    Junio 11, 2009 a 14:30
    Junio 12, 2009 a 03:33)

    Gracias!

    Me gusta

    • Ya te respondí en los siguientes términos:

      jonkepa, en Octubre 13, 2010 a 22:55 Dijo: Edit Comment

      No llego a entender tus razones, no había nada raro Jeorgiaris, o nisrin y como quiera que te llames. Pero una vez comprobado que eres el mismo he procedido a dar curso a tus deseos, no obstante me guardo copia de los mismos.
      Saludos.

      Como ves, hace ya más de 15 días que di cumplida cuenta a tu petición.

      Hay dos cosas que no pienso hacer:
      1.- No voy a eliminar mis respuestas, yo no tengo nada que ocultar y
      2.- No te voy a mandar un correo provado para comunicártelo. No mantengo ese tipo de correspondencia con los comentaristas, salvo circunstancias muy especiales.

      Saludos.

      Me gusta

  117. HOLA
    Jonkepa; sabes? quisiera saber como quedarían las palabras; serenidad, fuerza (fortaleza) y coraje (valentía), en árabe. Son para un tatuaje, e investigado, pero quiero estar realmente seguro que lo que me tatuaré sea lo correcto. Gracias!!!!

    Me gusta

    • serenidad = صفاء،

      fuerza (fortaleza) = قوة

      coraje = غضب
      valentía = بَسالة ، شَجاعة ، إقدام

      Cualquiera de las tres, depende del contexto.
      Saludos.

      Me gusta

  118. Hola jonkepa, queria saber si existe la transcripcion en arabe de la frase.»carpe diem quam minimum credula postero» y de la frase sola «carpe diem».
    Desde ya agradezco tu ayuda.

    Me gusta

    • Hola Sebastián.

      .- El latín y el árabe son dos lenguas que no tienen nada que ver la una con la otra y además los modelos filosóficos, de pensamiento y culturales tampoco tienen nada en común entre ellos.
      .- Dicho ésto te puedo decir que las susodichas frases tiene su lectura en un mundo latino. Es probable que exista algún tipo de equivalencia filosófica entre el significado de las frases en latín y su posible equivalencia en árabe, no lo sé, no es mi campo.
      .- Ahora me falta saber si lo que buscas es una traducción al árabe de las frases en latín o lo que buscas es una transcripción de dichas frases con sus letras equivalentes árabes, lo que no tendría ningún significado en árabe.
      .- Si lo que buscas es una transcripción, no tendría ningún inconveniente en hacerlo pero si lo que buscas es una traducción, entonces mi respuesta es NO.
      .- Y es no porque esto no es un blog de traducciones, porque no soy traductor ni de árabe ni de latín. Una cosa es traducir o transcribir un nombre o alguna palabra suelta y otra muy distinta dedicarse a hacer traducciones. Espero lo entiendas.
      Saludos.

      Me gusta

  119. Hola, quisiera saber como se escribe Benjamin e Irina

    Me gusta

  120. Hola, me gustaria saber como es SONRÍE en árabe, pero en vertical, por que me lo quiero tatuar en la espalda y todas las traducciones son en horizontal.

    Me gusta

    • El árabe es una lengua completamente distinta a la nuestra, en español se puede escribir exactamente igual de izquierda a derecha o de arriba hacia abajo pero eso no ocurre igual en árabe. En esta lengua se escribe de derecha a izquierda pero NO SE PUEDE escribir igual de arriba hacia abajo, lo que saldría no tendría ningún sentido.
      En árabe las letras adoptan formas diferentes según el lugar que ocupen.
      Además no especificas demasiado a que o quien te refires con ese «sonrie», ¿ a quién le dice que sonría?, quiero pensar que se lo dices a alguien en concreto, luego en realidad estas diciendo «tú, sonríe» que sería un imperativo, pero si lo que estas diciendo es que él está sonriendo, «él sonríe», eso sería la tercera persona del singular del verbo sonreir.
      En árabe, lo mismo que en la mayoría de lenguas es imprescindible colocar el pronombre personal, eso en español es prescindibe pero no en árabe pues según el pronombre se conjuga de una forma u otra.
      Te voy a oner un par de ejemplos de como se escribe y lo que tú pretendes.

      Supongamos el verbo sonreir, en infinitivo, sin conjugarlo.

      Sonreir= ابتسم
      Pero lo que tu quieres sería así:
      ا
      ب
      ت
      س
      م

      Que como deberías ver, no se parece en nada a la palabra correctamente escrita.

      Supongamos que en lugar del verbo usamos el adjetivo sonriente.

      sonriente= باسم
      ب
      ا
      س
      م

      Aquí tampoco hay ningún parecido entre la palabra correcta y lo que tu pretendes. Lo siento pero esto es así.
      Saludos.

      Me gusta

  121. Hola! me encanta la labor que haces ayudando a la gente traduciendo.
    Yo estudio árabe, y me ha surgido una duda.
    A mi me enseñaron que «te quiero» es أحبكَ (ujibbuka) pero por si busco por internet es «behibek».
    ¿sabes cual está bien y cual no?¿o son las dos correctas?
    Muchas gracias por tu ayuda 🙂

    Me gusta

  122. Jonkepa: te felicito por lo que haces, me podrias traducir Carmen y fuerza. Gracias

    Me gusta

    • Hola Carmen.
      El nombre de Carmen solo te lo puedo transliterar, es decir, escribir con grafía árabe y con sonido similar al castellano/español, por contra, fuerza sí tiene una traducción en árabe. Según el tipo de fuerza al que se refiera se escribe de un modo u otro, yo te colgaré el que denota poder y el que más he usado.

      Carmen = كارمين

      Fuerza= قوّة

      Te aconsejo copiar las palabras y ampliarlas ya que aquí me salen en ese tamaño.
      Saludos.

      Me gusta

  123. quisiera saber que significa جوني

    Me gusta

    • Es el nombre inglés Johnny, escrito con caracteres árabes.

      Si lo que se pretendía era traducir el mes de Junio, había dos opciones, la de la izquierda sería la más parecida a tu palabra y la de la derecha el nombre en árabe (حزيران / يونيو ).

      Saludos.

      Me gusta

  124. Buenas Jon Kepa!
    Querría transcribir letra a letra (no traducir) la frase «CARPE DIEM» para tatuármela.
    Se la tradujiste a uno el año pasado, por lo que he visto en el foro, pero le hiciste una traducción de cómo sería en árabe esta frase y quedaba muy larga como para tatoo, por eso me gustaría mejor sólo la transcripción de las letras directamente.
    Al intentar traducirlas en págians web me encuentro las siguientes acepciones para Carpe Diem:
    كارب ديم

    عيش اللحظة

    etc…

    ¿Cómo me la escribirías tú de la manera más aproximada posible a la frase original?

    Muchas gracias por adelantado.

    Me gusta

    • Hola Raquel.

      Lo que más se parece, fonéticamente, a Carpe Diem, para mi modesto entender sería algo así como كاربي ديام

      Pronunciado como Carbii diam.
      Hay que tener en cuenta que la P no existe en árabe y se sustituye por la B, aunque en casos concretos como pueda ser Paris, se escribe Baris (باريس ) pero se pronuncia París.
      Supongo que en el caso que nos atañe sería igual.

      Pero ten en cuenta que es una palabra en latín.

      Saludos.

      Me gusta

  125. hola jonkepa
    Solo quería pedirte un gran favor me gustaría saber la transcripción de la palabra victoria (como nombre) y su pronunciación
    te lo agradecería mucho, saludos

    Me gusta

    • Hola jaec

      Victoria, como nombre propio, se transcribiría como بيكتوريا y se leería tal que victuria ( las dos «i» y la «a» son largas).
      Pero victoria como palabra relacionada con el verbo ganar, tiene varias acepciones en árabe y que son las siguientes:فَوُز، نَصُر، ظَفَر، غَلَبة، انتصار que se utilizaría una u otra según el contexto de la frase. Aquí no te pongo la pronunciación porque creo que no es lo que buscas y, además, alguna de ellas es bastante compleja.

      Saludos.

      Me gusta

  126. Muchísimas gracias JonKepa!!!!!!

    Me gusta

  127. hola me gustaria sabes como seria el nombre leonardo en arabe y gabriela si no es mucha molestias!! muchas gracias!

    Me gusta

  128. oie me gistaria saber komo se escribe kos o marcos porfavor en arabe ok saludos

    Me gusta

  129. Hola, que tal! disculpa la molestia me gustaria saber como se escribe mi nombre: Hassell, en arabe.. lo he buskado pero por la forma en que esta escito mi nombre no lo encuentro y se que no existe la letra E en el alfabeto arabe… por favor serias tan amable de decirme

    Me gusta

    • Lo más difícil de tu apellido es la ll final.
      En mi lengua (el valenciano) pronunciamos la ll al final de palabra con lo que lo más parecido a Hassell sería حسّيج .
      Pero la inmensa mayoría de los hispano parlantes son incapaces de pronunciar la ll final y la convierten en l, Hassel.
      En este caso se escribiría حسّيل .
      La decisión final solo te concierne a ti.

      Me gusta

  130. te agradeciaria mucho que me respondieras… gracias!!!

    Me gusta

  131. Hola Jonkepa, disculpa las molestias, pero queria pedirte un favor, hace un año fallecio mi abuelo y quiero tatuarme su apellido en su honor, el era una excelente persona, el apellido en cuestion es SAID, su padre provenia del Libano… busque en varias paginas pero todas varian entre si… me lei todos los comentarios de tu blog y me convenci de tu capacidad por lo que creo eres la fuente mas confiable e indicada… Muchas Gracias

    Me gusta

    • Hola Eduardo.
      Gracias por tus palabras, yo nunca pretendí dar lecciones de ningún tipo en esto del árabe; de hecho algunas de las respuestas las tuve que consultar con un amgo sirio de nacimiento , español de nacionalidad y amigo y compañero de trabajo.
      En esto de los nombres y apellidos me resulta algo más fácil, pero no mucho ya que hay apellidos realmente difíciles como este último que contesté.
      En tu caso es más sencillo ya que Sadid es una palabra real que hay en la lengua árabe y que en español traducimos como señor.
      En estos casos siempre procuro comprobarlo en el diccionario y para señor hay dos acepcciones de la misma raíz. La primera que te colgaré es la que considero más acertada, la segunda también es correcta. La decisión es tuya.

      Said:
      1.- سيّد
      y 2.- سيدي
      Esta última la usaríamos en frases como «Muy señor mío» = سيدي العزيز , para que aprecies la diferencia entre un señor y el otro señor.
      Saludos.

      Me gusta

  132. un saludo cordial!
    en realidadme gustaria saber, como se escribe Pamela y Emmanuel, En Árabe, porque me pasa q aparecen varias formas… ah y que tal se traduce, Te amo… para siempre para siempre… t agradeceria mucho tu colaboracion.

    Me gusta

    • Hola Emmanuel.

      Pamela = باميلا ( Pronunciado baamiila ). No es que sean dos a y dos i, es que son una a larga y una i larga. Las hay cortas y largas.
      Emmanuel = ِامّانويل ( Pronunciado Immanuil).

      En cuanto a la frase, y sin que sirva de precedente ya que esto no es un servicio de traducción.

      Te amo para siempre para siempre = أحبك الى داءمآ الى دءمآ ( Pronunciado -ujibbuka ( a chico)- ujibbuki ( a chica) —esta es la primera palabra (te amo) … ila daiman ila daiman ( para siempre para siempre).

      Lo dicho, la frase sin que sirva de precedente.

      Saludos.

      Me gusta

  133. Hola !!

    Te felicito por el excelente trabajo que realizas a traves de este portal..la verdad es q cada dia quedo mas impresionada por el idioma jarajashi ….jaja asi lo bauticé, espero no les moleste.

    buscando en internet como muchos … encontre esta pagina me gustaria comentaras si es confiable las posibles transcripciones (tomando en cuenta q siempre recalcas que los nombres en castellano son transcripciones y no traducciones)
    http://lexiquetos.org/nombres-arabe/?

    mi nombre esta mal escrito ya que segun tengo entendido seria ANGIE como de Angelica o Angeles pero mi apellido es Angeles entonces solo por decir algo esta bien escrito ???

    انجج
    que seria anjj ???
    Te agradeceria la aclaracion
    Besos Bye

    Me gusta

    • El enlace que me facilitas lo uso de vez en cuando pero no siempre es fiable.
      En el caso del nombre que me faciltas ANGIE en lexiquetos lo transcriben انخيا que se leería «anjía» y no «ankhia» como dicen ellos, personalmente me inclinaría por انجي que se leería «anyi» , «i» larga final y más parecido a como se pronuncia Angie.
      Yo uso fundamentalmente un tablero virtual en árabe (http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm ) , pero para usarlo bien has de saber árabe.
      La palabra ángel con el significado que tiene existe en árabe y se dice ملك , pronunciado malak y aunque Angeles debería ser el plural de Angel, en esta ocasión no lo es ya que es el nombre en femenino de ángel con lo que debería ser ملكة , pronunciado malaka y acabado en ta marbuta como casi todos los nombres femeninos y alguno, pocos, masculinos.
      El que tu me facilitas انجج , en realidad debería pronunciarse anchch, más o menos. Anjj se escribiría انخخ ـ انحح , en el que está a la derecha el sonido Jota es más fuerte que en el de la izquierda.
      Hay otras webs que utilizo a veces en las que puedes encontrar relaciones de nombres reales árabes tanto masculinos como femeninos.

      Saludos

      Me gusta

  134. Hola Jonkepa!!!… te felicito, muy bueno tu blog!!!, me encantó.
    muchos saludos.

    Me gusta

  135. muchisimas gracias jon kepa!!!. y si, mi nombre lo pronunciamos como HASSEL asi q seria la segunda opcion. te agradezco el haberme ayudado… saludos!!!

    Me gusta

  136. Gracias por tomarte el tiempo para aclarar mis dudas.
    aunque no pense q fuese tan pronto!! 🙂
    Besos bye

    Me gusta

  137. Hola Jonkepa!!!
    me encanta el trabajo que realizas, gracias por tomarte el tiempo, tengo una duda, quiero hacerme un tatuaje y la verdad es que no se como podria ser en arabe estas dos palabras, es dificil puesto que en mi pais no se sabe mucho de estas lenguas:
    Dios( Dios de los cristianos)
    mamá
    de antemano muchas gracias, un abraxo enorme»»»

    Me gusta

    • Hola Alejandra.

      En cuanto a Dios te diré que hay un solo Dios, el de los cristianos, el de los musulmanes o el de los judíos (las tres religiones monoteistas más importantes) tienen un mismo Dios, solo que en cada lengua y cada uno de ellos le llama de un modo, Dios, Alá o Yavé es el mismo Dios.

      Los musulmanes le llaman Alá, escrito الله .

      En cuanto a mamá, pues lo correcto es decir madre, pronunciado umma y escrito أُمّ , también puedes decir mi madre, pronunciado ummi y escrito أُمي y lo que preguntas, mamá, aunque esto se parece más a una transliteración ya que eso de mamá se suele decir igual o muy parecido en diversas lenguas, en árabe se pronuncia mama ( a largas) y se escribe ماما .
      Espero te sirva lo explicado.
      Saludos.

      Me gusta

  138. Saludos.
    Primero que todo, te felicito por estudiar una lengua y cultura tan linda como la árabe. Por lo que he leído, eres muy bueno traduciendo a lengua árabe, idioma que me gustaría mucho aprender algún día.
    Quisiera pedirte un favor… Un amigo quiere hacerse unos tatuajes con frases en árabe.
    Las frases son:
    «Libertad o Muerte»
    «El anarquismo es el camino»
    Esperando tu respuesta, me despido afablemente.
    Salud.
    Fernando

    Me gusta

    • Gracias Fernado por los elogios, pero debo insistir en que no es intenciñón mía el que este escrito pretenda ser un lugar dedicado a las traducciones, más que nada porque no soy traductor y mis conocimientos de árabe son muy limitados.
      No obstante lo anterior ahí va mi contribución.
      El anarquismo es el camino = الفوضوية هي الطريقة
      Libertda o muerte = الحرية أو الموت (la libertad o la muerte)… حورّية او موت ( libertad o muerte, sin el artículo).

      Saludos.

      Me gusta

  139. […] los dos relacionados con la lengua árabe, el de la influencia de esta lengua y el de la transcripción en la misma, también el relacionado con los Grandes Lagos, uno de los primeros que […]

    Me gusta

  140. Amo la cultura muslam,quiero a prender a escribir y por supuesto a hablar

    Me gusta

    • Preferiría que aprendieras a escribir el español, te vendría mejor.
      Cuando escribes muslam supongo que lo que debes querer escribir es o bien musulman o bien muslim (en inglés) pero eso no es una cultura, es una religión y ni se escribe ni se habla pues no es ninguna lengua.
      Me imagino que lo que querrás es aprender la lengua árabe, me imagino pues igual lo que quieres aprender es el farsi, los persas también son musulmanes; quizá prefieras estudiar el Indonesio o cualquiera de las otras lenguas que se hablan en Indonesia un país musulman de Asia.
      Mejor aclárate pues si es el árabe a lo que te refieres, no es un idioma fácil precisamente.
      Saludos.

      Me gusta

  141. me gustaria saber como se escribe en árabe mi nombre y apellido. Jorge Sabat
    muchas gracias

    Me gusta

    • Hola Jorge.
      Una pena que no hicieras caso a tu abuela, hoy hablarías un idioma muy importante, dificil y con muy buena salida. Hace algunos años, cuando empezó todo eso de Al Qaeda y Ben Laden, la CIA buscaba gente que supiera hablar esa lengua, entre otras. Lo se de buena tinta.
      A lo que íbamos, tu nombre.
      Jorge es un nombre de origen griego y que significa «Aquel que trabaja la tierra, agricultor, cultivador».
      Así que yo te voy a poner dos formas, una es la trasliteración de Jorge ( el nombre en letras árabes y tal como suena en español y agricultor que es lo que significa Jorge.
      Jorge = خورخي
      agricultor = مُزارع

      En cuanto al apellido Sabat, es la primera vez que lo veo por lo que no tengo ni idea de cuál puede ser la mejor forma de escribirlo. Te pondré varias posibilidades.
      Sabat
      1.- سابات , en este caso las «a» son alargadas.
      2.- سَبَت , en este caso las «a» son cortas.
      3.- صَبات , en este caso la «s» es sorda, la primera «a» es corta y la segunda es larga. A mi me parece esta la más adecuada pues me recuerda al Sabbat, la fiesta judía, aunque no creo que tenga relación ya que me dices que tus abuelos son palestinos.

      Si cuelgas el escudo de tu tío en el Facebook puedo leer los apellidos y escribírtelos.

      Saludos.

      Me gusta

  142. realmente muy buen sitio
    me recuerda mucho a mis abuelos.Ellos eran palestinos,nacidos en belen.Se vinieron a américa por la guerra.
    Mi abuela hablaba el árabe a la perfección,me lamento no haber cedido ante su insistencia por enseñarnos.La escritura no la recordaba,eran muchos años fuera de su país.
    Mi tio tiene el escudo de los dos apellidos escritos en árabe.
    saludos
    jorge sabat

    Me gusta

  143. Hola, tengo una inquietud, como se escriben las letras M y E individualmente? Gracias.

    Me gusta

    • La letra M = م ( se llama mim.
      La letra E es una vocal y no existe en árabe. La que existe es la I pero que no se escribe, salvo cuando es larga. La I corta, que sería la equivalente a nuestra I (E) se representa, cuando se hace, por un signo que se llama kashra (ِ ).
      Ya que pides la M, si quisieras escribir meme (mimi) sería = مِمِ
      Si lo que pretendes es escribir una I larga solitaría, sería ي (ya)..
      Saludos.

      Me gusta

  144. hola buen dia,como se escribe SONRIE en arabe?? gracias!!!

    Me gusta

  145. No se a que te refieres si es a reir o a sonreir …leo sonreir y es ETBESEM…..Y SI ES REIR……….EDHEK….TENEN CUENTA QUE LA HACE SE HA DE PRONUNCIAR GOTURALMENTE…espero que te haya contestado a tu pregunta

    Me gusta

    • Hola Abdelmalik, no es exactamente eso lo que buscan, estas personas quieren la transcripción en árabe de esas palabras y lo quieren en árabe fusja.
      En este caso en concreto la cosa es bastante más complicada de lo que parece pues Katy dice «sonrie» pero qué es realmente lo que está queriéndonos decir que sonríe él, que es ella quien lo hace o es un imperativo a otra persona, chico o chica?. No se escriben igual las palabras si es en masculino o en femenino, el árabe no funciona igual que el español, no se puede prescindir del pronombre personal como hacemos en español.
      De todos modos encontraré un modo de hacérselo llegar pero no podrá ser hasta que llegue a mi casa en Valencia pues es en aquél ordenador donde tengo instalado el teclado en árabe y es allí donde tengo los diccionarios y libros adecuados para consultar las palabras. Aquí estoy de vacaciones y no tengo nada.
      En cualquier caso garcias por tu aportación.
      Shukran kaziran.

      Me gusta

  146. HOLA ME PODRIAN AYUDAR A PASAR MI NOMBRE A ARABE? MI NOMBRE ES alizon , MUCHAS GRACIAS ESPERO LA RESPUESTA

    Me gusta

    • Solo transcripción, es decir, escribir tu nombre tal como sonaría usando alfabeto en árabe.

      Alizon = اليسون , sonaría como alisun.

      También podría ser
      Alizon = الثون , sonaría alizun———> a mi me gusta más esta forma.

      Me gusta

  147. Hola como va? Queria saber si podes traducirme GAVIOTA y GABRIELA en letras arabes. Muchas gracias Besos

    Me gusta

    • Hola, va bien, saludos.

      Gabriela es relativamente fácil ya que al ser un nombre cristiano y no tener equivalencia en árabe, al menos que conozca, nos limitaremos a escribir ese nombre con letras árabes, غابريالا , y sería como se escribiría si nuestro alfabeto fuera el de ellos.
      Lo de Gaviota es más complicado porque desconozco si quieres usar el mismo sistema que con Gabriela o quieres realmente su traducción ya que al ser un animal sí hay una traducción.
      Si lo que quieres es escribirlo en letras árabes como hicimos con Gabriela, entonces sería غابيوتا pero si lo que quieres es la traducción de gaviota al árabe entonces tenemos dos formas de decirlo:
      1.— زُمَّج الماء

      2.— نَورَس

      Yo me inclinaría por la número 1.

      Espero haberte servido de ayuda.

      Me gusta

  148. Hola queria saber si por favor me puedes ayudar con unas palabras,
    pequeño angel , queria saber si tiene diferencia si solo coloco angel y vuela .. son esas 3 palabras .
    Te lo agradeceria mucho 🙂

    Me gusta

    • Hola Jedc20

      Me gustaría que especificaras más y mejor, no entiendo nada.
      ¿ pequeño ángel?, ¿ ángel y vuela?, ¿ tres palabras?; ¿ qué tres palabras?.
      Saludos.

      Me gusta

  149. hola
    podrias decirme por favor que significa mi nombre??? Yida

    Me gusta

    • Hola Yida.
      Tengo unos ligeros conocimientos de la lengua árabe que me permiten traducir algunas palabras y, la mayor parte de las veces, transcribir nombres cristianos con letras árabes pero de significado de nombres no tengo ni repajolera idea y en el caso del tuyo me resulta muy dificil pues es un nombre que no conozco.
      Saludos.

      Nota: miraré por la red y si encuentro algo te lo escribo aquí.

      Me gusta

  150. disculpa por no especificar bien, son 3 palabras

    pequeño angel
    vuela
    y lo que pasa es que quiero saber si angel varia si le saco el pequeño, osea si cambia el sentido
    gracias

    Me gusta

    • Ahora está más claro.
      En cuanto a la pregunta, los ángeles son ángeles, seres inmateriales ni grandes ni pequeños, ni mayores ni jóvenes; creo que en castellano sería más correcto decir angelito que es un apelativo cariñoso que se le dice a los niños cuando son buenos o cuando se les supone que no tienen maldad cuando hacen una travesura.
      Respecto a vuela, del verbo volar te tendría que preguntar ¿ quién vuela?, si él o si ella porque en árabe no se conjugan igual los masculinos que los femeninos. Es necesario especificar claramente quien vuela. De las varias lenguas con las que he tenido contacto solo en español se puede escribir el verbo sin poner el pronombre, en todas las demás es necesario colocarlo.
      De todos modos supongo que te refieres al ángel en lo del volar.
      Acláramelo y trataré de responderte a lo largo de hoy.
      Saludos.

      Me gusta

  151. Lo de poner «pequeño» angel es una manera de hacerlo mas cariñoso, pero si no es posible.. no hay problema que sea angelito.
    Lo de vuela, es mas bien una palabra representativa, lo que pasa es que son distintas ideas para mi tatto y vuela es como dices tu, quien vuela? mi angel que no es ni masculino ni femenino (espero que me comprendas).
    gracias

    Me gusta

    • Hola, te comprendo pero tienes que ser tú quien comprenda que el español y el árabe son dos lenguas distintas que no tienen nada que ver la una con la otra y en árabe el ángel es masculino, no hay género neutro, al menos a un nivel normal.
      Con estos datos trataré de resolver tus dudas.
      Ya te digo algo.
      Saludos.

      Me gusta

    • Tanto pequeño ángel como angelito en árabe se dice ملاك صخير (malak saguir)
      Volar se dice طار (tara) y vuela (él) se dice يَطار (yatara). Esa «ta» tiene un sonido gutural muy distinto a nuestra ta y muy fuerte..

      Espero te haya servido.

      Saludos.

      Me gusta

  152. No te imaginas como te lo agradesco, confio mucho mas en tu traduccion que las que hay en internet.
    te pasaste, de verdad gracias 🙂

    Me gusta

  153. Interesante página. Yo llego a ella porque estoy buscando cómo se escribe en árabe la expresión de buenos días en Marruecos. He encontrado que en grafía latina sería SABA´A AIKAIR, pero me gustaría tenerla también en grafía árabe.
    Soy maestro de educación infantil y en mi grupo de niños hay una variedad de idiomas entre los que se encuentra éste y el francés por una niña de padre marroquí, el chino, el italiano, el inglés, el holandés, el catalán, el gallego, y el español escrito en braille, por lo que me he propuesto aprovechar esta diversidad para ir haciendo diferentes carteles con las diversas formas de decir lo que estemos trabajando en cada momento. Me ha resultado fácil encontrar transcripciones al chino y al braille, pero no al árabe marroquí. Si me pudieras dar alguna dirección de internet donde pueda ir resolviendo mis dudas te evitaré estar por aquí con frecuencia para darte la lata.
    Gracias

    Me gusta

    • Hola Manuel.
      No esninguna molestia cuando se trata de enseñar a otros y más si estas en un colegio multilingüe. Existe un lenguaje que usan los expertos a la hora de transcribir a los distintos idiomas los fonemas de otras lenguas; la verdad es que yo desconozco esa forma de escritura por lo que uso algo parecido a como sonaría en español la pronunciación de esas palabras. Mis conocimientos de árabe no soy demasiado extensos pero si dispongo de medios (libros, diccionarios, enlaces y en caso de necesidad algún contacto, aunque prefiero no molestar a mis amigos), entre mis escasos conocimientos de la lengua árabe estan los distintos saludos, pero ¡ojo! conozco los mismos en árabe fusja o árabe culto.
      En el caso que citas, Buenos días se pronuncia «sabaj al jer» en árabe de Marruecos y «sabaj al jair» en árabe fusja y se escribe » صباح الخير » .
      Lamentablemente en estos momentos y donde me encuentro no dispongo de muchos medios pero mañana tarde/noche espero tener alguno más, comprobaré algún enlace y te los facilito.
      Tampoco me importa ni me molestan este tipo de preguntas, también te podría facilitar algún enlace para el chino mandarín.
      Saludos.

      Me gusta

  154. Estupendo Jon. Por ahora uso de forma más inmediata el traductor de google, pero no tiene la variedad marroquí del árabe y no viene las transcripciones fonéticas. Si me consigues un enlace donde traducir y ver cómo suenan tanto el árabe marroquí como el chino mandarín me resolverías bastante del trabajo.
    Otra cosa que me está ocurriendo es que al copiar y pegar las palabras en árabe me las invierte de sentido y ya no se leen de derecha a izquierda sino de izquierda a derecha.
    La nueva palabra que busco es «duende» (el nombre de mi escuela) y ya sé que en chino es 小精靈 y en árabe قزم
    pero necesito saber cómo se pronuncian.
    Un saludo

    Me gusta

    • Hola Manuel.
      Ya estoy en casa y puedo responderte un poco mejor. Vayamos por partes.
      .- El árabe que he estudiado es el que se conoce como árabe fusja o árabe culto. Es el que se enseña en todos los colegios y universidades del mundo árabe, el que se emplea en los medios de comunicación (Televisión, prensa, etc.) , es aquel en el que se publican todo tipo de libros en todo el mundo árabe y el que usan todos los musulmanes del mundo para rezar el Sagrado Corán, ya sean árabes o no.
      A su vez cada país del mundo árabe tiene su propio árabe dialectal y es lo que ocurre en Marruecos con lo que llamamos árabe dialectal marroquí; no debemos confundirlo con el Tamazigh que es un dialecto de origen bereber que se habla en Marruecos, fundamentalmente en la zona del Rif y que no tiene ninguna relación con el árabe ni siquiera en la escritura. Por lo tanto yo no te puedo ayudar con las formas del dialecto marroquí.
      .- En cuanto a eso que te ocurre al copiar y pegar el texto, probablemente en algún producto del Office (Word o Outlook), en que se te desmontan las palabras, no te preocupes ya que a mi me pasa lo mismo y tiene una explicación muy sencilla, el software que usas no tiene instaladas las fuentes árabes, también ocurre con el Open Office pese a ser un software libre y gratuito. Si el software (Word o Outlook) es legal lo arreglas bajándote los plugins correspondientes de la web de Microsoft, caso de no ser legales solo te queda aguantar y copiar a mano las palabras.
      .- En cuanto a la palabra Duende, la correcta en árabe es عِفريت , pronunciada hifriiit ( con las tres i quiero decirte que es una i larga.
      La palabra que me has facilitado en realidad significa «enano» ( قَزَم). Un duende puede ser un enano pero tampoco tiene porqué serlo.
      Supongo que la escuela es de niños y no de personas bajitas (enanos). Así que tú mismo.
      .- En cuanto a los enlaces, te voy a facilitar un par de ellos.
      —- Madrasa, de musulmanes andaluces. Es una web que te enseña a aprender la lengua árabe. Es Muy buena.
      —–Diccionario árabe-catalán, está pensado precisamente para niños de origen árabe escolarizados en Cataluña. Sino el catalán no es lo tuyo te facilitaré más abajo un buen diccionario-traductor.
      ———- Aquí tienes un curso de Tamazigh, es ese dialecto de origen bereber del que te hablé más arriba.
      .- Encontrar un traductor on ine gratuito de árabe es algo bastante complejo y que no he conseguido resolver. Lo mejor que he encontrado es el traductor multilingüe de El País, para frases cortas está bastante bien.
      Si necesitaras un traductor de catalán al castellano, por el caso del diccionario que te he facilitado puedes usar el Softcatalà o INTERNOSTRUM ambos de la Universidad de Alacant/Alicante. Y sino te aclaras o no te quieres complicar la vida yo te puedo traducir al castellano las palabras que quieras o no entiendas.
      En cuanto al chino, otra lengua que empecé a estudiar pero que tuve que dejar por motivos personales que no vienen al caso , te recomiendo los siguientes enlaces:
      .- Curso de chino de CRI, la radio internacional china, con sonido , usa Windows media player. Es bastante bueno.
      .- Curso de chino de Aula Fácil.
      .- Quiero facilitarte también un enlace a un teclado virtuall, es muy bueno y puedes aumentar el tamaño de la fuente, lo malo es que hay que saber escribir.

      Solo tienes que darle a los enlaces para que te lleven al sitio.
      En caso de cualquier otra duda no dudes en consultar conmigo, haré lo que pueda.
      حتى في المرة القادمة
      再 见 。
      Hasta la próxima.

      Me gusta

  155. Muchas gracias, Jon. Me resulta muy útil todo lo que me pasas. No te preocupes por el catalán, aunque no lo hablo, lo entiendo bastante bien, tengo un par de buenos diccionarios y soy el que traduzco en mi empresa los textos de educación infantil que vienen en catalán.

    Me gusta

    • De nada Manuel, tienes mucho para ver en lo que te he dejado. En cuanto al catalán, yo soy valenciano parlante, entiendo y hablo esa lengua sin problemas aunque soy de los que prefieren escribir en castellano, entre otras razones porque me crié precisamente en Marruecos, pero de eso hace ya muchos años, mi padre estaba de maestro allí.
      Saludos.

      Me gusta

  156. si me podrias escribir mi nombre y la palabra

    ETHNA :
    Si Dios Quiere :

    Me gusta

  157. Hola!! Tengo un problemita.. mi bisabuelo trajo nuestro apellido desde Siria a mi país, Paraguay, pero falleció cuando yo era una bebé. En honor a él me encantaría hacerme un tatuaje con mi apellido en Arabe. Me podrías decir como se escribe por favor? Mi apellido es: Salomón. Y si no es mucho pedir también me gustaría su nombre: Elías… Desde ya, muchas gracias!!

    Me gusta

    • Hola Sara.
      Salomón fue el último rey de Israel y su nombre en hebreo ( la lengua que hablan en Israel) se escribe así: שְׁלֹמֹה (no sé como se pronuncia).
      Pero si lo queremos escribir en árabe tenemos tres opciones o su nombre en árabe (dos opciones) o su nombre transcrito. Veamos.
      Salomón significa «paz» o «seguridad». La primera opción «paz» se escribe así: سلام (salam) , la segunda opción «seguridad» es una palabra femenina y se escribe así : سلامة (salama) y por último si lo transcribimos tal cual se escribiría así:سالومون
      Salomón, por ser un personaje que aparece en la Biblia si tiene una traducción al hebreo y al árabe; ambas religiones, Judaismo e Islam tienen muchos nexos en común al igual que con el Cristianismo.
      Por contra Elías es un nombre cristiano y lo tenemos que transcribir quedando así: اِلياس(ilías)
      Espero haberte servido de ayuda.
      Saludos.

      Me gusta

  158. Ahora que me fijo bien… No quiero ser pesada, pero Salomón, el último.. No salió o no entendí 😦

    Me gusta

  159. Hola Jon Kepa! Soy un chico llamado David, que te comento en este blog sobre el arabe en el año 2009, me gustaria que borrases todos mis comentarios por privacidad. Te lo agradeceria muchisimo. Saludos.

    Me gusta

    • Hola David.
      En el momento me sea posible trataré de hacerlo, no es tan fácil, hay miles de comentarios entre esas fechas y la actualidad.
      De todos modos el único dato tuyo público es el nombre que facilitas y el comentario que haces.

      Me gusta

    • David.

      He encontrado varios escritos firmados por un tal David en las fechas que citas pero…
      1.- El correo electrónico facilitado es diferente y aunque el proveedor de internet y la localidad coinciden, la IP que es la dirección del ordenador, no coinciden con la actual.
      2.- Por otro lado, esos correos se limitan a hacer una serie de preguntas sobre palabras, no hay nada incorrecto ni personal que te pueda identificar ni poner en ningún aprieto.
      Por lo tanto no entiendo tu petición porque, como ya te he comentado, ningún dato personal tuyo es público y yo no puedo revelar esos datos sin tu autorización o sin una orden judicial y no creo que eso te pueda preocupar salvo que hayas usado la información facilitada para cometer algún delito.
      David es un nombre muy común y yo no he mencionado desde donde escribes.
      Así que como no te expliques mejor no veo la razón para borrar los comentarios.
      Saludos.

      Me gusta

    • Hola David.

      El comentario Enviado el 26/02/2009 a las 19:12 ha sido eliminado según tu petición, tampoco aparecerá el último que has escrito según tu misma petición.
      Saludos.

      Me gusta

  160. Muchas gracias.

    Me gusta

  161. Jon Kepa soy de nuevo David, he puesto mi nombre y apellidos y sale de nuevo un comentario con ellos, te agradeceria muchisimo que lo eliminaras del blog, disculpa por las molestias. Te digo la fecha del comentario: david, on febrero 24, 2009 at 21:29 said.
    Muchas gracias de nuevo.

    Me gusta

    • Hola David.
      Te he borrado el mensaje pero como creo que te estás pasando de vueltas creo obligado decirte lo siguiente:
      1.- David es un nombre muy común extendido por todo occidente, incluida la provincia del sur de España en la que resides y que solo tú y yo sabemos cual es, salvo que tú se lo hayas dicho a alguien.
      2.- Cuando uno escribe en un medio como es internet debe ser muy consciente de lo que escribe y de la gente que lo pueda leer.
      3.- Solicitar una serie de palabras en otra lengua no tiene nada de extraño ni de vergonzoso, así que no veo razón alguna para tanto miedo y deseo de borrar las cosas.
      4.- En el supuesto de que hubiera algo extraño en tu comportamiento y que pudiera devenir en acciones legales contra ti por parte de autoridades que sepas que aunqeu haya borrado los contenidos de la web, estos permanecen en mi poder por si las moscas. Yo me tengo que cubrir las espaldas.

      Una de las fuentes que más me aportan en esta lengua sale casualmente de tu tierra.

      Así que ya lo sabes David, la próxima vez te fijas un poco más y mejor en lo que escribes, dónde lo escribes y a quien se lo dices. En tu tierra hay buenas escuelas para la enseñanza del árabe, a fin de cuentas Marruecos y Argelia los tenéis enfrente.
      Saludos.

      Me gusta

  162. Jon Kepa ni mucho menos soy un delincuente. Los comentarios los escribí cuando tenía 12 años y ya atiendo a razones. No me da vergüenza el árabe, porque me gusta. Pero en la búsqueda de mi nombre y apellidos en google aparece esta página. Espero que no te moleste pero podrías borrar el comentario escrito por ti, ya que otra vez aparecen mi nombre y apellidos, es este: jonkepa, on febrero 25, 2009 at 18:05 said. Ya jamas escribiré en un blog, ¡dios mio!, espero que me comprendas, solo por privacidad. Saludos y disculpa las molestias ocasionadas.

    Me gusta

    • David.
      En ningún momento te he acusado de ser un delincuente, eso son elucubraciones tuyas.
      En ningún momento ha aparecido tu nombre y apellidos, lo único que aparece es «David», un dato con el que te identificas pero que no puedo demostrar que sea cierto, igual te lo has inventado. David es un nombre muy común, probablemente existan unos cuantos centenares de David en tu zona de residencia, dificil identificarte con este detalle.
      Insisto, tus apellidos NI APARECEN NI HAN APARECIDO NUNCA.
      Te he borrado varios escritos, no voy a seguir con este juego.
      Este es un blog de adultos, para adultos y deberías de rendir cuentas a tus padres cuando te conectas a un lugar no apto para menores. Si es cierto, que eso tampoco se puede comprobar, que tenías 12 años en el 2.009, ahora debes tener dos años más, con lo que seguirías siendo meor de edad.
      Lo único cierto y que se puede probar es la IP desde la que escribes y eso es como la matrícula de tu PC, personal e intransferible y esos datos ni los he facilitado ni piendso hacerlo, salvo cin una orden judicial por delante.
      Yo no me arrepiento de nada de lo escrito en este artículo ni en ninguno de los más de 6.000 que hay en este blog, así que no me vengas con historias.
      Si encuentras un solo escrito en el que aparezca tu nombre y apellidos, me dices cual es y donde está y lo borraré.
      La próxima vez fíjate bien donde escribes y lo que escribes.
      Hay academias donde enseñan árabe en las que lo único que te pedirán es que pagues las cuotas o puedes ir a una Escuela oficial de idiomas donde solo te cobrarán la matrícula ( menos de 100€ por curso escolar) lo malo es que en estas te exigen un nivel escolar mínimo y permiso paterno para menores de edad.

      Me gusta

  163. hola:

    esperando que estes bien, no se si tu me puedas ayudar en saber como se escribe fátima en arabe ya que ese es su origen, quiero saberlo por que mi hija se llama asi.

    gracias y que tengas un lindo inicio de año

    Me gusta

    • Fátima az-Zahra (en árabe: فاطمة الزهراء, «la luminosa») (La Meca, 606 – Medina, 632) fue una hija del profeta musulmán Mahoma y transmisora de la sucesión consanguínea de éste.
      Pero solo Fátima se escribe —– فاطمة
      عن النبي (صلى الله عليه و آله) أنه قال: أول من يدخل الجنة فاطمة بنت محمد (صلى الله عليه و آله) مثلها في هذه الأمة مثل مريم بنت عمران في بني إسرائيل

      “La primera persona que ingresará al Paraíso es Fátima, la hija de Muhámmad. Su ejemplo en esta comunidad es como el ejemplo de María, la hija de ‘Imrân (La virgen María purísima) entre los Hijos de Israel.”
      Ianabî’ Al-Mawaddah, Al-Qundûzî Al-Hanafî, p.230.

      En persa se dice Fatemeh pero no se como se escribe, aunque usan los mismos caracteres que en árabe con algunas diferencias.
      Información sacada de la Wikipedia, para que no estuviera solo el nombre.

      Me gusta

  164. Hola jonkepa bastante interesante el idioma arabe, quisiera hacerme un tatuaje de la palabra «sabiduría» y no se si creer en lo del traductor de google ojala puedas ayudarme

    Me gusta

    • Hola ( أهلا وسهلا) Jorge
      «Sabiduría» como nuchas otras palabras se puede escribir de diversas formas, depende del contexto en el que estemos. Aquí tienes tres maneras: عِلم، تعقُّل، جكمة
      De estas tres me inclino por una, عِلم, que es una palabra derivada de «saber» que es lo que me imagino que deseas.
      مع السلامة

      Me gusta

  165. Gracias por responder jonkepa, pero tengo una pregunta en que contexteto se usa ( جكمة ) y que diferencia hay entre جكمة y الحكمة
    que son muy similares, el primero es lo que tu me escribes y el otro traducido en una pagina de internet

    Me gusta

    • La diferencia entre ambas es el artículo determinado (el, la, los, las), en este caso «la» ya que sabiduría es un sustantivo de género femenino.
      Yo te puse tres formas de denominar la palabra «sabiduría » que son عِلم، تعقُّل، جكمة , pero si lo que quieres escribir es «la sabiduría» , entonces deberías escribir العلم، الجكمة. en el caso de تعقُّل no podemos añadir el artículo «la» pues se trata de un tiempo verbal y estos no llevan artículo.
      مع السلامة

      Me gusta

  166. me quedo bastante clara tu explicacion, la ultima consulta que podria hacerte es que aun no me decido que tatuarme, ya que en las paginas que traduzco sabiduria me sale identico al primer ejemplo que tu me das جكمة , pero tambien me dijiste que tu te inclinabas por la tercera عِلم، asi que esa es mi duda si ambas significan sabiduria no se exactamente en que se diferencian, me dijiste que eran por el contexto pero podrias darme un ejemplo

    Me gusta

    • Yo no soy profesor de árabe, mis conocimientos son limitados en ese aspecto. Te aconsejaría que acudieras a cualquier centro de tu ciudad en los que enseñen árabe, supongo qe te responderían mejor que yo.
      Si mañana encuentro algo lo colgaré pero acá es ya más de media noche.
      Buenas noches.

      Me gusta

  167. Hola please podrias decirme como se escribe lLu y Liliana en hebreo pienso tatuarme mi nombre
    gracias.

    Me gusta

  168. Disculpa en arabe Lu y Liliana
    Gracias (=

    Me gusta

  169. Hola jonkepa. Te hago una pregunta, tengo 17 años y estoy interesado en aprender árabe pero sin tener que gastar plata en profesor, entonces estuve buscando muchas lecciones por Internet y lo primero que me gustaría saber (y que no encuentro por ninguna parte) son las equivalencias de las letras españolas a las árabes, ¿entendés? O sea, me gustaría saber cómo se escribe la «A», la «B», la «C»,…, «Z» en árabe.

    Por ejemplo, dicho ésto, ¿quiere decir que la palabra «sol» (compuesta por la «S», la «O» y la «L» en el alfabeto español) también estará compuesta por la «S», la «O» y la «L» traducida por supuesto al alfabeto árabe? ¿Me explico?

    Muchas gracias.

    PD: ¿Por dónde crees que tendría que empezar para aprender árabe (obviamente, luego de haberme aprendido el alfabeto)?

    Me gusta

    • Hola Cirilo.
      Sin gastar dinero (plata) lo tienes dificil a menos que te hagas amigo de algún árabe que haya en tu ciudad y te vaya enseñando poco a poco.
      No se en tu país como funcionarán las cosas pero acá en España existen lo que se conoce como Escuelas Oficiales de Idiomas donde, según la importancia de la ciudad, se enseñan diferentes lenguas entre ellas el árabe. En estas escuelas solo pagas la matrícula que debe andar alrededor de los 60 € (unos 80 $) en un solo pago y nada más. No me parece caro.
      Lo que me pides, el alfabeto, lo tienes al principio del escrito, le llamo alifato, que es como se llama. Le das cun click y se amplía.
      Pero no pretendas intentar encontrar una equivalencia entre las letras españolas y las árabes, nuestra «S» tiene varias equivalencias en árabe y el usar yuna u otra depende de la palabra y de como se pronuncia la misma. La pronunciación del árabe es radicalmente distinta a la del español, son sonidos diferentes que no tienen nada que ver el uno con el otro. No existen las cinco vocales españolas, solo las equivalentes a la «a», la «i» y la «u» y no se suelen escribir, de ahí que no aparezcan en el alifato pero hay otras letras o golpes de voz que tampoco aparecen.
      Y luego ya cuando me dices lo de SOL, es que eso no se divce igual que en español, en ñarabe sol se escribe شَمس y se pronuncia shams.
      Además en árabe las letras se unen unas a otras y según si van a principio de palabra, al final de la misma o en el medio se escriben de una forma u otra. Lo que tu pretendes no tiene sentido alguno.
      Pero si quieres ver algo fácil (es un decir) y gratuito por internet te recomiendo la web Madrasa, es francamente buena.
      El árabe es una de esas lenguas tan difíciles que es conveniente tener una ayuda, al menos al principio.
      Saludos.

      Me gusta

  170. Muchas gracias por las aclaraciones. Ahora, una duda, ¿cómo hacés para traducir nombres en español al idioma árabe? Es decir, calculo que sabés más o menos por ejemplo en mi nombre (Cirilo), que ésta «C» será una determinada letra en la lengua árabe, y que la «i» otra, etc, etc. En éste caso, acá vos sí de alguna manera «traducis» o pasas las letras españolas a árabes. ¿Me explico?

    ¿Esa página que me diste, es solamente de diálogos? ¿Conocés otra para que pueda empezar desde cero?

    Me gusta

    • Lo que hago cuando me piden que transcriba un nombre cristiano al árabe es hacer una transliteración. Como hispano parlante conozco perfectamente como se pronuncia en nuestra lengua, el español, cualquier nombre, se como se escribe, Cirilo por ejemplo, sé como suena fonéticamente en español y lo que trato es de buscar la letra árabe que mejor asocia su sonido al nuestro, que nunca es igual y transcribo el nombre uniendo las letras.
      Cirilo lleva tres vocales, dos «i»s ( en árabe la hay con sonido corto y con sonido largo y son distintas, también lleva una «o» que no existe en árabe pero se sustituye por la «u» que también hay dos, la corta y la larga. Las vocales cortas no se suelen escribir pero sí las largas.
      Los nombres no se pueden traducir salvo aquellos que existan en el Corán, como sería el caso de María la madre de Jesús que es un profeta en el Islam. Ellos tienen sus nombres y nosotros los nuestros.
      Me podrás decir es que Jaime en inglés se escribe James o Juan se escribe John pero es que estos nombres son cristianos y se dicen de distinta forma según la lengua, español, francés, inglés pero no dejan de ser cristianos. Entonces lo que hago es transcribir el nombre.
      En cuanto a la web para estudiar desde cero, la que te facilité es la mejor que he encontrado, gratuita, en internet y empiezas desde cero. En la pagina principal del blog, en el margen derecho y hacia abajo hay varios enlaces a páginas donde estudiar árabe, chino y hebreo, mira en ellas a ver si encuentras algo que se adapte a tus necesidades pero sigo pensando que lo mejor es acudir a un profesional, al menos hasta que aprendas lo mínimo. Es un idioma muy dificil y la ayuda no viene mal.

      En cuanto a Cirilo, lo más parecido, que no igual, podría ser سيريلو
      Espero te haya servido de ayuda.

      Me gusta

  171. Entendido, muchas gracias.

    Puedo llegar a concluir que para saber árabe primero que nada hay que aprender el alfabeto. Segundo, hay que aprender a escribir y a unir letras, y tercero hay que memorizarse las palabras (porque no hay relación alguna entre las letras que conforman una palabra en español con las letras que conforman esa misma palabra pero en árabe, ¿no es así?), es decir, tal vez «Sol» se escribe con determinadas letras árabes, por ejemplo «Sheen», pero tal vez «Sandia» (que tiene también «S»), en árabe no lleve la «Sheen» que Sol sí lleva (supongamos que se debe a la «S»), ¿me explico? ¿Está bien ésto que estoy diciendo?

    Y recién ahí es que hay que aprender a conjugar verbos.

    O sea, aprender inglés, francés o alemán cuesta por lo menos dos veces menos que aprender árabe.

    Aprener árabe es un gran método para desarrollar nuestra capacidad, sí señor.

    Me gusta

    • Te explicas pero te equivocas en las explicaciones.
      Vuelvo a intentarlo.
      El árabe se debe estudiar igual que todos los idiomas, desde el principio. Primero el abecedario y su pronunciación en la lengua escogida, luego nombres, pronombres,verbos, como se construye una frase sujeto, verbo, complemento, predicado—> no todas las lenguas se forman igual las frases. En el caso del árabe además hay que aprender a unir las letras cosa que no ocurre en otras lenguas como el inglés, el español, el francés o el ruso por citar varias).
      En el caso que hemos citado de la palabra Sol ( شمس) , la primera letra es una ش (shin), pero no es porque empiece por S, no es una S, esta letra no existe en español, lo más parecido a la misma es la Sh de principio de palabra en inglés, como ship o incluso la Sheep que mencionas con la salvedad que esas dos «ee» se pronuncian como una i larga en árabe sería la ي (ya) y que no es una vocal sino una consonante. La س (sin) esta si sería la más parecida a nuestra S, pero no es la única ya que la ص (sa) es una S sorda.
      Luego me citas la palabra «sandía» que en español empieza por S pero no en árabe, se traduciría como بِطّيخ (algo parecido a bittig, siendo la primera «i» corta y la segunada larga, la «ya» que citaba antes), es decir Sandía empieza en árabe por B ( no existe la V).
      La conjugación de verbos dejala para más adelante, es muy complicado.
      Aquí te dejo la conjugación del verbo «vivir». No se como quedará.

      ya-skun, vivir

      انـا

      أسْـكـُنُ

      yo vivo

      askun(u)

      anâ

      انـتَ

      تـَسْـكـُنُ

      tú vives

      taskun(u)

      anta

      أنـتِ

      تـَسْـكـُنـيـنَ

      tú vives

      taskunîn(a)

      anti

      هـو

      يَـسْـكـُنُ

      él vive

      yaskun(u)

      huwa

      هـي

      تـَسْـكـُنُ

      ella vive

      taskun(u)

      hiya

      Las vocales que hemos puesto en la trascripción entre paréntesis sirven para tres cosas: 1- para subrayar que el tiempo es presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3- para unir el verbo a un pronombre afijo.

      Lo tienes bien escrito y explicado aquí,después del vocabulario.

      Saludos.

      Me gusta

  172. Perfecto, entendido.

    Una última pregunta más y te dejo tranquilo. ¿Cómo pronuncias las palabras? Es decir, ¿depende de las letras unidas? Por ejemplo, Sol tiene Sheen y Seen, entonces, esas dos letras unidas ¿siempre suenan igual?

    Me gusta

    • No estoy intranquilo Cirilo, no tengas apuro. Existen una serie de símbolos para indicar el modo de pronunciación de las palabras en los diferentes idiomas pero yo desconozco esos símblos y además sería necesario que los conocieras tú también.
      No sabría decirte cómo pronuncio las palabras, depende de las palabras no de la forma como se unan las letras sino de las palabras.
      «Sol», tiene la «s», la «o» y la «l» pero Sol debidamente traducido al árabe tiene la «shin», «la mim» y la «sin», la «shin» y la «sin» no están unidas, están separadas por la «mim».
      En cuantoa sonar, fonéticamente tienen el mismo sonido siempre las letras pero «shin» y «sin» no suenan igual, cada una tienen su propio sonido.
      No es algo sencillo de informar en un blog, sigo recomendándote un profesor via escuela de idiomas, academia de idiomas o algún árabe que haya por donde vives.
      Saludos.

      Me gusta

  173. Bueno jonkepa, muchísimas gracias por tu tiempo. Si llevo a tener alguna otra duda te aviso.

    Saludos y un placer.

    Me gusta

  174. Hola, me gustaria a ver si me puedes ayudar,… estoy buscando como se escribe en arabe CARPE DIEM, he encontrado x ahi dos maneras y no se cual puede ser la correcta,….

    Carpe Diem = اغتنم يومك
    Carpe Diem = اغتنم اليوم

    tambien encontre un proverbio arabe q biene a decir lo mismo,… pero me han dicho q el significado de la frase no es el q pone, si no,… «no dejes para mañana lo q puedas hacer hoy»

    Lo pasado ha huido, lo que esperas está ausente, pero el presente es tuyo. = وقد فر الماضية ، ما كنت بعيدا ، ولكن هذا هو لك

    y me gustaria que me dijeras cual es el significado real,… ya q querria saber como se escribe en arabe tanto el carpe diem, como el proverbio,… muchisimas gracias,…

    traducion de español arabe de:

    CARPE DIEM=

    Lo pasado ha huido, lo que esperas está ausente, pero el presente es tuyo. =

    un saludo, y muchisimas gracias,…

    Me gusta

    • Hola Mario.

      Lo primero que deberías haber hecho es leer el principio de este escrito. Te lo paso:
      ¡¡¡ AVISO !!!

      Este post no nace como trampolín para efectuar traducciones de cualquier idioma, fundamentalmente el español, al árabe, para eso existen traductores profesionales.

      Por lo tanto dejad ya de pedir traducciones de frases al árabe. No voy a seguir molestando a mis amigos.

      Esto quiere decir lo siguiente:
      1.- Esto no es un blog de traducciones
      2.- No soy lingüista
      3.- No soy traductor.
      4.- Solo soy alguien que ha estudiado árabe, que habla un poco de árabe y que trata de ayudar a quienes quieren transcribir nombres o palabras sueltas. No pretendo dar lecciones de árabe a nadie porque no estoy habilitado para ello. Cuando alguna vez lo he hecho he tenido que solicitar ayuda a un amigo que sí es árabe pero ya me he cansado de molestarle.
      Dicho lo cual te diré que lo de Carpe Diem ya lo contesté el 29 de noviembre de 2.010 a un tal Sebastián en los siguientes términos.

      «Hola Sebastián.

      .- El latín y el árabe son dos lenguas que no tienen nada que ver la una con la otra y además los modelos filosóficos, de pensamiento y culturales tampoco tienen nada en común entre ellos.
      .- Dicho ésto te puedo decir que las susodichas frases tiene su lectura en un mundo latino. Es probable que exista algún tipo de equivalencia filosófica entre el significado de las frases en latín y su posible equivalencia en árabe, no lo sé, no es mi campo.
      .- Ahora me falta saber si lo que buscas es una traducción al árabe de las frases en latín o lo que buscas es una transcripción de dichas frases con sus letras equivalentes árabes, lo que no tendría ningún significado en árabe.
      .- Si lo que buscas es una transcripción, no tendría ningún inconveniente en hacerlo pero si lo que buscas es una traducción, entonces mi respuesta es NO.
      .- Y es no porque esto no es un blog de traducciones, porque no soy traductor ni de árabe ni de latín. Una cosa es traducir o transcribir un nombre o alguna palabra suelta y otra muy distinta dedicarse a hacer traducciones. Espero lo entiendas».

      Carpe diem es una locución latina que literalmente significa «aprovecha el día», lo que quiere decir es «aprovecha el momento, no lo malgastes».( esto viene en la Wikipedia).
      La versión en árabe de la frase anterior (también de la Wikipedia) dice:
      انتهز الفرصة هي مقطع من قصيدة لاتينية لهوراس (انظر قالب:Section2 المقطع أدناه). وتترجم «Crape diem»»اغتنام اليوم». والتعريف العام لكلمة «carpe» هو يلتقط أو يقتطف، على الرغم من استخدام هوراس للكلمة بمعنى «استخدم، اسعد».

      Ruego no insistáis, no me dedico a hacer traducciones para eso están los traductores jurados que pagan sus impuestos y se ganan la vida de ese modo.
      Saludos.

      Me gusta

      • primero, pedirte mis disculpas,… por las molestias causadas,…
        segundo, decirte q mas q el significado del carpe-diem, era a ver si me podias ayudar a saber si algunas de las dos formas q he conseguido averiguar, era alguna correcta,…..

        Carpe Diem = اغتنم يومك
        Carpe Diem = اغتنم اليوم

        q creo q es lo q pones en tu apartado ,…. 4.- Solo soy alguien que ha estudiado árabe, que habla un poco de árabe y que trata de «AYUDAR» a quienes quieren transcribir nombres o palabras sueltas.

        y aparte pedirte si la traducion del proberbio arabe:

        Lo pasado ha huido, lo que esperas está ausente, pero el presente es tuyo,…
        وقد فر الماضية ، ما كنت بعيدا ، ولكن هذا هو لك

        es correcta,… ya veo q no puedes ayudarme en mis dudas,… gracias, y disculpa nuevamente x las molestias,…

        Me gusta

        • Carpe Diem es una locución latina, una frase en latín que en castellano significa «aprovecha el día». En árabe se diría الاستفادة من اليوم pero una transcripción de caracteres, como hacemos con los nombres cristianos, sería una chorrada sin sentido alguno.
          Si buscas la explicación de Carpe diem en la wikipedia , pero en la versión en árabe, encontrarás esta frase que ya te puse.
          انتهز الفرصة هي مقطع من قصيدة لاتينية لهوراس (انظر قالب:Section2 المقطع أدناه). وتترجم «Crape diem»»اغتنام اليوم». والتعريف العام لكلمة «carpe» هو يلتقط أو يقتطف، على الرغم من استخدام هوراس للكلمة بمعنى «استخدم، اسعد».

          A mi me gustaría que me entendieras, no me puedo meter en estos berenjenales, una cosa es «ayudar» en temas menores como lo de los nombres y alguna cosita suelta y otra muy distinta lo que me propones, eso no es «ayudar».
          No es nada personal, no se quien eres, solo desde donde escribes.
          Saludos

          Me gusta

          • Hola otra vez,… Soy el pesado de carpe dien,… Gracias x tu ayuda, entiendo q esto s sale d tu campo, no pasa nada,… Solo era x si podias ayudarme,… X cierto tengo otra pregunta q hacerte, y creo q esta vez si podras ayudarme,… M puedes decir como s escribe:
            Enrique – Mercedes
            Muchas gracias x tu tiempo y disculpa las molestias, un saludo

            Me gusta

          • Hola Mario
            No se ha tratado en ningún momento de manifestar el estar molesto sino que comprendieras mi posición. Lo que me pides hoy es más razonable.
            No olvides lo que vengo manifestando, al tratarse de nombres cristianos sin equivalencia en árabe lo que hago es una transliteración.
            Enrique = اِنريكي
            Mercedes= ميرسيديس
            Pero la palabra «merced» si se puede traducir al árabe y cada una de ellas tiene su plural, solo que este plural nada tiene que ver con el «Mercedes» que tú citas.
            Merced en concreto se puede traducir como = نعمة، فَضل، مِنّة، إحسان، شُكر
            En el caso de شُكر , (gracia) ; su plural sería = شُكرأ (gracias) que es lo que se suele contestar cuando damos las gracias.
            De nada.

            Me gusta

          • muchas gracias

            Me gusta

          • De nada Mario.

            Me gusta

  175. alguien me puede traducir mi nombre en arabe??mi mombre es MARCIO desde ya muchas gracias!!!

    Me gusta

    • Hombra Marcio, traducir va a ser que no, los nombres no se traducen a este idioma pero si se pueden transcribir, es decir, escribirlos con grafía árabe y que den un sonido semejante al original.
      Marcio = مارسيو
      De nada.

      Me gusta

  176. hola, por favor, podrias traducirme el nombre BLANCA en arabe? o niña blanca, mujer blanca, algo relacionado por favor?

    Me gusta

    • Blanca = بَيضاء
      Niña blanca = بنت بَيضاء
      Mujer blanca= امرأة بَيضاء
      Espero te sirva.
      ¡Ah!, Blanca NO es un nombre, es un color (f).
      Saludos.

      Me gusta

  177. Hola Jonkepa, como estas? t escribo desde Argentina, quisiera saber si me podés ayudar a traducir la palabra «felicidad» y la palabra «sonríe» en árabe. La verdad es que me quiero tatuar en la nuca una de esas 2 palabras, pero ya vi en algunos de tus respuestas en comentarios que se necesita saber en que contexto va cada palabra para poder traducirla, y lo que quiero decir con «sonríe» no es para expresar una orden en sí, pero si un consejo, una forma de vivir, es como si quisiera expresar al mundo algo asi como que: el secreto para vivir mejor es sonreir más y no hacerse tanto problema por pequeñas cositas de la vida diaria q no nos gusten…. Entendes el sentido que quiero darle a la palabra??
    También quería consultarte si se puede escribir en vertical, por un tema de estética del tatuaje, habría que escribirlo letra por letra? como se podría escribir?
    Espero que me puedas contestar y que no te haya creado molestias!! Un saludo desde Argentina!

    Me gusta

    • Hola Nony.
      En cuanto a «sonríe» yo lo escrbiría así: ابتسامات
      Felicidad lo traduciría como سعادة

      En cuanto a lo de escribirlo en vertical, pues no y es no porque las letras árabes van unidas las unas a las otras y si las pones en vertical serían letras sueltas, con otra forma diferente y sin ningún significado. Eso se puede hacer con el chino, con el español y, probablemete, con todas las lenguas que se escriban como la nuestra (español,francés, inglés. añemán, etc.) pero no con el árabe que va de derecha a izquierda.
      Por lo tanto en el caso de la verticalidad, letra por letra no tendría ningún significado.
      Por ejemplo, no es lo mismo escribir سعادة (felicidad) que escribir:

      س
      ع
      ا
      د
      ة

      Que para lo único que serviría es para deletrear las letras escritas
      sin
      gain
      alif
      dal
      ta marbuta
      pero no tendrían ningún significado.

      Molestias, ninguna pero recordad que el árabe es una lengua diferente que funciona de un modo diferente.
      Saludos desde España.

      Me gusta

      • MUCHAS GRACIASS JONKEPA!! ME ACLARASTE LA SITUACION, IBA A COMETER UN ERROR Y ME IBA A ESCRIBIR LETRA POR LETRA PERO SI NO TIENE SIGNIFICADO NO VALE LA PENA! ME TATUARÉ COMO CORRESPONDE!! UN BESOOO DESDE ACA

        Me gusta

        • Gracias a ti por responder.
          Besos.

          Me gusta

          • Hola jonkepaa,buenos diass… ya q te encuentro por aca te molesto un ratito y t pregunto como se escribe en arabe la palabra SOÑAR, pero no de tener un sueño cuando uno duerme… sino de soñar con proyectos, con metas q uno se propone… Y por otro lado te pregunto si yo quisiera tatuarme las iniciales de mi nombre: N B A, eso si se podria escribir en vertical porq solo son letras verdad??perdon si estoy equivocada pero no conozco el idioma arabe, por eso sos una gran ayuda, en mi caso, para no cometer un error q quede para siempre plasmado en mi cuerpo…

            Me gusta

          • Hola Nony pues me pillaste que pasaba por aquí.
            Soñar se escribe حَلًم ,para la acción de dormir se usa otro verbo.
            Las letras árabes sueltas se escriben sueltas y se leen como tal pero si forman una palabra entonces ya no pueden ir sueltas porque se unen las unas a las otras y adoptan una forma diferente, es lo que tiene el árabe que las letras según si van a principio de palabra, al medio, al final o sueltas se escriben de forma diferente.
            N = ن
            B = ب
            A = ا , si hay una diferencia entre esta A (alif) y la «a» equivalente a la fatha (َ ), esta va sobre otra letra y no se suele escribir.

            En árabe no hay mayúsculas y minúsculas.

            Me gusta

  178. hola como se escribe viviana

    Me gusta

  179. hola me encanto el trabajo que hiciste, no me decis como seria: cristian abdala ? gracias

    Me gusta

    • Hasta la segunda quincena de septiembre no creo que pueda responderte pues en estos momentos no tengo ni teclado árabe ni medios para poder hacerlo, caso de que hubiera alguna variación lo intentaría.

      Me gusta

  180. Hola,…ya he leido q hasta septiembre no tendras medios para contestar,… pero me gustaria q me tradujeses unos nombres en cuanto puedas,… muchas gracias:

    LUIS
    MARIO
    ENRIQUE
    MERCEDES
    IRENE

    muchas gracias

    Me gusta

    • Lo intentaré tan pronto como pueda.
      Saludos.

      Me gusta

    • Hola Mario.
      Desde este PC tengo los medios necesarios para poder contestarte y, además, tengo las referencias bibliográficas necesarias, cosa que no tenía cuando me hiciste la petición.
      Luis: لويس
      Mario: ماريو
      Enrique: اِنريكي
      Mercedes: ميرسيديس
      Irene: اِريني

      Recuerda que se trata solo de transcripciones y no de traducciones.
      Saludos.

      Me gusta

  181. Buenos días. Necesitaría traducir lo más fiablemente posible al árabe la frase: hay una amiga en mí. Lo he intentado con varios traductores y no coinciden ninguno. Si alguien me puede ayudar se lo agradecería. GRACIAS

    Me gusta

    • MARÍA.

      Yo no soy traductor pero si alguien te quiere dar la respuesta es voluntad de quien lo haga y yo no me opondré.
      Lo he dicho por activa y por pasiva infinidad de veces, este escrito y este blog no son una academia o un ugar de traducción gratuita, ni de pago, al árabe que una cosa es trancribir algunos nombres o palabras o incluso dar la traducción de alguna palabra y otra muy distinta traducir frases complejas por su contenido ya que cada cultura es mundo completamente distinto y diferente.
      De nada.

      Me gusta

  182. Hola Jonkepa, quisiera saber si podes decirme como se traduce la palabra SONRÍE al árabe. El contexto es el siguiente: SONRÍE, QUE LA VIDA ES CORTA (sería como un consejo, una sugerencia). Muchas gracias! Saludos Jon!

    Me gusta

    • Nony.
      Aprecio que tú y Sandra compartís la misma IP (Los Polvorines, cerca de Buenos Aires) por lo que escribís desde el mismo ordenador y deduzco que sois la misma persona. Dicho esto no es necesario que repita aquello de que no soy traductor….
      En cuanto al verbo sonreir, si dices sonrie que la vida… el verbo está en imperativo, estás diciéndole a alguien que haga algo, en este caso sonreir.
      La forma de dirigirse a las personas en árabe depende del sexo del interlocutor por lo que no se dice una palabra (Sonríe) igual si te diriges a un hombre o lo haces a una mujer.
      Si te diriges a un hombre sería : اُبتسم
      Si te diriges a una mujer sería: اُبتسمي

      Saludos.

      Me gusta

  183. Ah! me olvide de decirte, encontré esta traducción en la web, y nose si es correcta:

    SONRÍE: أبتسم

    Me gusta

  184. Buenas tardes Jon, me gustaria que me puedas ayudar a sacarme una duda acerca de una frase, que busco traducir al árabe y me encuentro con varias opciones, quiero tatuarmela y necesito saber cual es la traducción correcta. La frase en español es VIVE EL MOMENTO (lo que quiero expresar es que HAY QUE VIVIR EL PRESENTE, EL HOY)

    Encontre estas posibles traducciones:

    عيش اللحظة

    انتهز الفرصة

    يعيش في لحظة

    عش اللحظة

    Me podras decir si alguna es correcta o si se expresa de otra forma en el lenguaje árabe? Te estaria super agradecida si pudieras contestarme, es un momento importante de mi vida, y quiero tenerlo marcado en mi piel.

    MUCHAS GRACIAS!!

    Me gusta

    • Sandra.

      En primer lugar decirte que no soy traductor, ni tengo competencias para serlo ni pretendo serlo; solo colaboro traduciendo palabras sueltas que para eso no hace falta muchas historias ni titulaciones ni ningún diploma especial.
      No obstante te cuelgo una traducción que he encontrado por ahí, espero que esté bien.
      ويعيش الوقت الحالي
      (Vive el momento).

      Me gusta

  185. Gracias jonkepa! disculpa si te cause alguna molestia o no supe respetar tu página… es que es lo mas confiable que encontre, porque la frase va destinada a un tatuaje y queria asegurarme de que sea correcta. Perdona, no queria meterte en compromisos! Voy a ver como me saco la duda 🙂

    Me gusta

    • Hola Sandra.
      No hay ningún problema respecto a lo que preguntaste, el único problema es que mis conocimientos de árabe no dan como para hacer ese tipo de traducciones, para eso ya están los traductores jurados y yo no quiero tener problemas legales con ellos.
      Gracias por contestar.
      Saludos.

      Me gusta

  186. buenas esto es para un tatto es carpe diem pero eso es latin si es español seria como disfruta el momento , vive el presente . toma el dia etc como se ecribe al arabe gracias

    Me gusta

    • Hola drf.

      Lo primero que deberías haber hecho es leer el principio de este escrito. Te lo paso:
      ¡¡¡ AVISO !!!

      Este post no nace como trampolín para efectuar traducciones de cualquier idioma, fundamentalmente el español, al árabe, para eso existen traductores profesionales.

      Por lo tanto dejad ya de pedir traducciones de frases al árabe. No voy a seguir molestando a mis amigos.

      Esto quiere decir lo siguiente:
      1.- Esto no es un blog de traducciones
      2.- No soy lingüista
      3.- No soy traductor.
      4.- Solo soy alguien que ha estudiado árabe, que habla un poco de árabe y que trata de ayudar a quienes quieren transcribir nombres o palabras sueltas. No pretendo dar lecciones de árabe a nadie porque no estoy habilitado para ello. Cuando alguna vez lo he hecho he tenido que solicitar ayuda a un amigo que sí es árabe pero ya me he cansado de molestarle.

      Dicho lo cual te diré que lo de Carpe Diem ya lo contesté el 29 de noviembre de 2.010 a un tal Sebastián en los siguientes términos y más tarde a un tal Mario el 27 de marzo de este año.

      “Hola Sebastián.

      .- El latín y el árabe son dos lenguas que no tienen nada que ver la una con la otra y además los modelos filosóficos, de pensamiento y culturales tampoco tienen nada en común entre ellos.
      .- Dicho ésto te puedo decir que las susodichas frases tiene su lectura en un mundo latino. Es probable que exista algún tipo de equivalencia filosófica entre el significado de las frases en latín y su posible equivalencia en árabe, no lo sé, no es mi campo.
      .- Ahora me falta saber si lo que buscas es una traducción al árabe de las frases en latín o lo que buscas es una transcripción de dichas frases con sus letras equivalentes árabes, lo que no tendría ningún significado en árabe.
      .- Si lo que buscas es una transcripción, no tendría ningún inconveniente en hacerlo pero si lo que buscas es una traducción, entonces mi respuesta es NO.
      .- Y es no porque esto no es un blog de traducciones, porque no soy traductor ni de árabe ni de latín. Una cosa es traducir o transcribir un nombre o alguna palabra suelta y otra muy distinta dedicarse a hacer traducciones. Espero lo entiendas”.

      Carpe diem es una locución latina que literalmente significa “aprovecha el día”, lo que quiere decir es «aprovecha el momento, no lo malgastes».( esto viene en la Wikipedia).
      La versión en árabe de la frase anterior (también de la Wikipedia) dice:
      انتهز الفرصة هي مقطع من قصيدة لاتينية لهوراس (انظر قالب:Section2 المقطع أدناه). وتترجم “Crape diem”»اغتنام اليوم”. والتعريف العام لكلمة “carpe” هو يلتقط أو يقتطف، على الرغم من استخدام هوراس للكلمة بمعنى “استخدم، اسعد”.

      Ruego no insistáis, no me dedico a hacer traducciones para eso están los traductores jurados que pagan sus impuestos y se ganan la vida de ese modo.
      Saludos.

      Me gusta

  187. hola q tal me podrian decir x favor como se escriben los nombres Macarena, Susana y Juan Oscar en arabe x favor…gracias

    Me gusta

  188. Hola una vez mas,.. necesitaria q me ayudaras con un apellido.

    JUANINO

    muchas gracias!!,…

    Me gusta

    • Los apellidos, como los nombres, no se traducen, si acaso se transcriben, es decir que se escriben con letras árabes que le dan una fonética similar a la del idioma original.
      Juanino = خوانينو
      De nada.

      Me gusta

  189. Buenos días,

    antes de nada quiero felicitarte por este gran trabajo que estás haciendo.

    Me gustaría que me dijeran si la frase «vive el momento» se escribe como he visto en internet: لحظة في يَعيش

    y si puedes decirme como se escriben los nombres Noelia e Irene.

    Mil gracias

    Un saludo

    Me gusta

    • Perdón jonkepa,

      la frase en árabe la puse al revés. Solo necesito que me digas si está correctamente escrita así: يَعيش في لحظة

      Y añado un nombre más a la lista: Noelia, Irene y Alba

      Un millón de gracias
      Un saludo

      Me gusta

      • Hola Noelía.

        Vamos a empezar por el final, por los nombres.
        Noelia = نويليا
        Irene = اِريني
        Alba= البا

        En cuanto a «Vive el momento» o «aprovecha el día» o a su versión más conocida y popular en latín de CARPE DIEM te tengo que contestar, lamentablemente, del siguiente modo:

        Hola Noelia

        Lo primero que deberías haber hecho es leer el principio de este escrito. Te lo paso:
        ¡¡¡ AVISO !!!
        Este post no nace como trampolín para efectuar traducciones de cualquier idioma, fundamentalmente el español, al árabe, para eso existen traductores profesionales.
        Por lo tanto dejad ya de pedir traducciones de frases al árabe. No voy a seguir molestando a mis amigos.
        Esto quiere decir lo siguiente:
        1.- Esto no es un blog de traducciones
        2.- No soy lingüista
        3.- No soy traductor.
        4.- Solo soy alguien que ha estudiado árabe, que habla un poco de árabe y que trata de ayudar a quienes quieren transcribir nombres o palabras sueltas. No pretendo dar lecciones de árabe a nadie porque no estoy habilitado para ello. Cuando alguna vez lo he hecho he tenido que solicitar ayuda a un amigo que sí es árabe pero ya me he cansado de molestarle.
        Dicho lo cual te diré que lo de Carpe Diem ya lo contesté el 29 de noviembre de 2.010 a un tal Sebastián en los siguientes términos y más tarde a un tal Mario el 27 de marzo de este año, a drf el 11 de octubre de este año y hoy a ti, Noelia.
        “Hola Sebastián.
        .- El latín y el árabe son dos lenguas que no tienen nada que ver la una con la otra y además los modelos filosóficos, de pensamiento y culturales tampoco tienen nada en común entre ellos.
        .- Dicho ésto te puedo decir que las susodichas frases tiene su lectura en un mundo latino. Es probable que exista algún tipo de equivalencia filosófica entre el significado de las frases en latín y su posible equivalencia en árabe, no lo sé, no es mi campo.
        .- Ahora me falta saber si lo que buscas es una traducción al árabe de las frases en latín o lo que buscas es una transcripción de dichas frases con sus letras equivalentes árabes, lo que no tendría ningún significado en árabe.
        .- Si lo que buscas es una transcripción, no tendría ningún inconveniente en hacerlo pero si lo que buscas es una traducción, entonces mi respuesta es NO.
        .- Y es no porque esto no es un blog de traducciones, porque no soy traductor ni de árabe ni de latín. Una cosa es traducir o transcribir un nombre o alguna palabra suelta y otra muy distinta dedicarse a hacer traducciones. Espero lo entiendas”.
        Carpe diem es una locución latina que literalmente significa “aprovecha el día”, lo que quiere decir es «aprovecha el momento, no lo malgastes».( esto viene en la Wikipedia).
        La versión en árabe de la frase anterior (también de la Wikipedia) dice:
        انتهز الفرصة هي مقطع من قصيدة لاتينية لهوراس (انظر قالب:Section2 المقطع أدناه). وتترجم “Crape diem””اغتنام اليوم”. والتعريف العام لكلمة “carpe” هو يلتقط أو يقتطف، على الرغم من استخدام هوراس للكلمة بمعنى “استخدم، اسعد”.
        Ruego no insistáis, no me dedico a hacer traducciones, para eso están los traductores jurados que pagan sus impuestos y se ganan la vida de ese modo.
        Saludos.

        Me gusta

        • Hola que tal buenos días jonkepa.

          Estoy sin palabras al leerme tu página web (blog) y vaya que me haz impresionado, de lo que haz mencionado en esta página e aprendido mucho.

          Tengo una duda

          Hace un tiempo le respondiste a una chica la transcripción de Niña blanca. Tengo la duda en que, si yo le pusiera Mi niña blanca a esa transcripción en árabe cambiaría lo que vos le escribiste a ella como transcripción, aumentaría o podría ser lo mismo…?

          Saludos desde Campeche, México. Y en hora buena tienes una gran página con un buen de visitas hechas. Saludos

          Me gusta

          • Hola Ronald.

            Es evidente que no es lo mismo «niña blanca» que «mi» niña blanca, son dos conceptos diferentes ya que uno de ellos denota propiedad ( el Mi es un adjetivo posesivo) y esa diferencia también existe en árabe como en cualquier otra lengua, al menos las que conozco. Ese «mi» tiene una forma de escribirse.

            Niña blanca = بنت بَيضاء

            Mi niña blanca =بنتي بَيضاء

            Tanto una expresión como la otra me huele que tienen un cierto tinte xenófobo. Todas las niñas son niñas independientemente del color de su piel, por otro lado ninguna niña es propiedad de nadie, salvo de si misma.

            Vosotros sabréis.

            Me gusta

  190. jonkepa he leído tu aviso y entiendo que no hagas traducciones, tan solo quiero saber si por alguna casualidad y sabiendo que tienes contacto con alguna persona árabe, algo que yo no tengo, quisiera saber si mi nombre EGLIA pertenece a esa cultura o algún acercamiento con ella, ya que he estado constantemente buscando de donde proviene y solo se que es de un libro que leía mi bis abuelo cerca de 1930 pero quiero saber mas y se ha dado la oportunidad de encontrarte si sabes algo por favor respondeme… saludos !

    Me gusta

    • Hola Eglia

      He comprobado en un listado que tengo de nombres árabes y el tuyo no aparece por ningún lado. Se translitera asíاِغليا . También he buscado entre diversos listados de nombres occidentales y lo más parecido que encontré fueron los de Eila y Elia.
      Muchos padres tienen la costumbre de poner nombres raros a sus hijos, dependiendo de la legislación de cada país son admitidos o no.
      Para tener una mejor idea deberíamos saber el título de ese libro que citas, o del autor y a ser posible qué o quién es lo que se llama Eglia.

      Mis amigos árabes no creo que sepan el significado de tu nombre, además el más cercano lo tengo a casi mil kilómetros de distancia.
      Siento no haberte sido de ayuda.
      Saludos.

      Me gusta

  191. Hola!!
    Me gustaría que me dijeses como se escribe Carlos. Muchas gracias!!

    Me gusta

  192. hola primero que todo me gustaría felicitarte por tu disposición de ayudar a los demás, me gustaria que me ayudaras por que le quiero colocar a mi hija de nombre سعادة que es felicidad pero como suena en español entonces nose si debe ser sahada o saada te agradeceria que me ayudaras con eso

    Me gusta

    • Hola Juan.
      En primer lugar darte las gracias por unos elogios inmerecidos, en segundo lugar decirte que no soy profesor de lengua árabe ni nada por el estilo, razón por la cual no puedo ni se darte una explicación adecuada, no obstante lo intentaré a mi modo.
      Cuando vemos una palabra extanjera, por lo general en inglés, que lleva una ache intercalada entre dos vocales, en español solemos leerla como si fuera una jota, de tal modo que «sahada», siguiendo esa regla, se pronunciaría como «sajada» pero no es el caso. Sabemos que la hache es muda en español/castellano pero tampoco sería el caso.
      La consonante ع (gain) de سعادا se pronunciaría algo así como «saháda», representando ese acento como un golpe gutural, esa «a» se pronuncia desde la garganta y siendo la ache muda, como en nuestra lengua.
      Son sonidos que no existen en nuestra lengua y si en el árabe, el chino y otras lenguas.
      Espero haberte ayudado.
      Saludos.

      Me gusta

  193. muchas gracias menos mal atine, ya la registre y le colocamos sahada

    Me gusta

  194. como escribir mi nombre areli

    Me gusta

  195. hola queria saber si podrias ayudarme diciendome como es «sueño alcanzado » o «sueño hecho realidad» en arabe, y con su pronunciacion, se ue no sos traductor pero quizas esto este a tu alcance desde ya mucisimas gracias

    Me gusta

  196. me he tomado el tiempo de leer todo tu blog y sabes me agrada muxo
    he intendo traducir mi nombre pero en arabe no hay la vocal e y nose si me pudieras ayudar .. he aprendido muxo de los nombre y sus significados

    Me gusta

    • No existe la vocal «e» pero se usa en su lugar la «i», en el caso de palabras o nombres extranjeros esta vocal se pronunciará según se vocalice en el idioma extranjero; es decir que escribes una «i»,corta o larga, pero la pronuncias como una «e».
      En el caso de Jesús se escribiría خيسوس (jiiisús, la «i» es larga), no osbtante se leería como Jesús con el acento lógico de quien la lea.
      Saludos.

      Me gusta

    • Si no estoy equivocado, los árabes llaman Issa a Jesús y Jusuf a José. Issa es un nombre que se ve con frecuencia en Marruecos.

      Me gusta

      • Pues en estos momentos no tengo ni idea de como les llaman pero aquí, por lo general, hablamos de transliteraciones y no de traducciones. Es decir, de como se escribiría en árabe un nombre en español o en alguna otra lengua asimilando la pronunciación en esa lengua a lo más parecido en árabe.
        Mi nombre real es José y ningún árabe me llama Yusuf, ni escribe mi nombre así, simplemente me llaman josé y lo transliteran al árabe, José = خوسي

        Ya miraré con más tiempo lo de Issa y si encuentro algo lo traeré.
        Saludos.

        Me gusta

  197. […] “Cuando le dije a mis amigos que quería hablar árabe, me dijeron que estaba loca y que era muy rara, que por qué escogía una lengua tan difícil”. Ana, de 55 años, aprende este idioma en Madrid desde hace 10 años. Como ella, muchos alumnos españoles han experimentado la misma sensación de incomprensión al explicarle a sus conocidos que estudian la lengua de Naguib Mahfuz y Las mil y una noches. Este 18 de diciembre se celebra el Día Mundial de la Lengua Árabe, un idioma que comparten 22 países y 422 millones de personas y al que en España se acercan unos cientos de valientes cada año. Con motivo de esta celebración, nos preguntamos, ¿quién estudia árabe en España?. […]

    Me gusta

Deja un comentario

De la mar y los barcos

Just another WordPress.com weblog

Aragonízate

Ser aragonés... ¡cuestión de carácter!

El ilustrador de barcos

Reflexiones gráficas y otros trabajos de estudio

Emitologías

Explicaciones mitológicas para cotidianas expresiones

Enseñanzas Náuticas

Para conocer la mar y todo lo que le rodea

METAMORFOSIS

cambiar o morir

Reflexions d'un arqueòleg glamurós

La ploma més àcida de la xarxa

La Tronera de Celemín

Bitácora de un eterno aprendiz

Revista Diaria

Actualidad, salud, familia, finanzas, moda y mucho mas..

hungarianportrait

Portrait and Glamour Photography from Laszlo Racz