Influencia de la lengua árabe en el español

Varios estudios e investigaciones corroboran que no se puede obviar el hecho de que existe un importante patrimonio de origen árabe en España, en su cultura e idioma. Un patrimonio de carácter histórico cuya más genuina expresión está contenida en el habla y reflejada en la lengua. En este artículo vamos a explicaros esta influencia árabe que ha tenido en la lengua y cultura española.

La visión que el mundo árabe estableció en Al Andalus a través de la lengua afectó no sólo a los musulmanes sino a todos los habitantes de la península. La huella de esa forma de vivir, que fue la norma durante casi un milenio persiste aún hoy en día. Teniendo en cuenta la diferencia de nivel cultural entre cristianos y musulmanes durante la Edad Media, resulta lógico pensar que las palabras que expresaban determinadas técnicas, objetos y situaciones que no existían entre los cristianos, fuesen asimiladas por éstos directamente, ya que no podían ser traducidas.

El avance cultural de los musulmanes en algunos campos hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como las palabras: alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea… Formas comerciales como almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices y fanegas. La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero, albéitar, albañil o alarifes que construían alcantarillas. En el ámbito de la agricultura también se impuso el albaricoque, alcachofa, acelga, algarroba, naranja y limón, que regaban con agua extraída mediante norias de las algibes y albercas, y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería.

En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la lengua árabe. La misma “h” aspirada que sustituye en el habla a la “h”, como en hondo, o la “s” como “j” en sepia>jibia. En la lengua, el sufijo -í, como en nazarí o andalusí, es de origen hispanomusulmán.
Pero no sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura más avanzada, sino que introdujeron palabras del latín y del griego, del persa y del indio. La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos.

Aquí presentamos algunas palabras de origen árabe que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua.

Glosario de algunos términos de origen árabe:

A: aceite, almohada, aceituna, alfombra, aduana, arroz
B: baño, barrio, bata, balde, baza, bellota
C: café, cifra, chaleco, chisme, cequia, cohol
D: dado, daga, diván, dante, destartalado-da, dinar
E: escabeche, elixir, elche, embarazar, engarzar, escaque
F: fideo, foz, falagar, faquir, farda, fulano-na
G: granadí, galima, guarismo, gabán, gandul-la, garroba
H: hola, harén, hachís, hazaña, hasta, harma
I: imam, islam, imela
J: jinete, jirafa, jarra, judía, jota, joroba
K: kermes
L: laúd, limón, lima, laca, leila, latón
M: meca, marroquí, mazmorra, mezquino, mezquita, muslim o muslime
N: nácar, nácara, nuca, noria, naranja, nazarí
O: olé, ojalá, otomano, olíbano, orzaga
P: paraíso
Q: quintal, quiosco, quilate
R: rehén, rabal, rasmia, rubia, ronda, rincón
S: sandía, serafín, sultán, sorbete, saharaui, siroco
T: tabique, taza, tambor, talco, taifa, tarima
U: ulema
V: valija, valí, visir
Y: yemení
Z: zanahoria, zoco, zafío, zoquete, zurrapa, zamacuco-ca

Fuente : Aulahispánica.

La toponimia es nutridísima, no sólo en olas zonas que estuvieron más tiempo bajo el dominio musulmán, sino también en la meseta septentrional y noroeste.Así podemos recordar ejemplos tales como: Algarbe (”Al – garb ” el poniente); los muchos Alcalá (”Al – qalat” el castillo); los componentes de wadi “rio” (Guadalajara: río de las piedras), gabal “monte” (Gibraltar: monte de Tarik). Asamismo, abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personel (Medinaceli: Ciudad de Sélim, Calatayud: castillo de Ayub), así los del tipo Benicásim “hijos de Cásim”. Muchos son híbridos arábigo-romances (Guadalcanal: río del canal, Guadalupe: hijos del lobo), o añaden a una voz romance el artículo árabe “al” (Almonaster, Almonacid).

El dialecto de los musulmanes de al-Andalus ofrece diferencias regionales, tal como las divergencias entre el uso urbano y el campesino. El elemento árabe es, después del latino, el más importante del vocabulario español hasta el siglo XVI. El numero de arabismos que pasaron al español es bastante difícil de calcular, pero entre los simples y los derivados se alcanzara un total superior a cuatro mil palabras.

A. El léxico español de origen árabe

La influencia árabe sobre la lengua fue muy amplia y ella se refleja, sobre todo, en el léxico. Hay varios dominios en que se conservaron muchas palabras árabes.
Las guerras proporcionaron muchos términos militares: los moros organizaban expediciones llamada aceifas, los escuchas y centinelas eran atalayas, la retaguardia del ejercito-zaga; la cabeza del guerrero se protegía con un almófar de las saetas guardadas en aljabas. Las fronteras y ciudades estaban defendidas por alcazabas, y los árabes acompañan sus ataques con el ruido del tambor. Los caballeros o alferraces tenían caballos de color alazán o rojizo con estribos cortos, que permitían cabalgar muy rápido.
De la agricultura han quedado términos como: acequia, aljibe, noria alcachofas, alubias, zanahorias y chirimías. Los musulmanes trajeron productos desconocidos hasta entonces por el Occidente, como el azafrán, la cana de azúcar, el algodón y muchas especies de flores y árboles: azucenas, azahar, alhelíes, alerce, jara alhucema. D los moros procede la palabra tarea, denominando su laboriosidad y también nombres de joyas y materiales: ajorca, alfiler, aljófar o marfil. La moneda árabe empleada en los tiempos de la Reconquista fue el primitivo maravedí de oro.
Las casas árabes se agrupaban en arrabales o en pequeñas aldeas. Términos domésticos de origen árabe son: albañil, tabique, azulejo, almohada, alfombra, jofaina, alcuzcuz.

Las ciencias conocieron grandes progresos en el tiempo de la ocupación árabe. En las matemáticas tenemos términos como cifra, algoritmo y álgebra, alcohol y álcali, elixir en la alquimia; nuca, piamadre y duramadre en medicina. La astronomía alfonsí registra palabras como cenit, nadir, auge, acimut e, incluso, nombres propios de estrellas: Aldebarán (la más grande estrella en la constelación del Torro), Vega, Rigel etc.
Nos transmitieron también unos adjetivos (mezquino, baladí, baldío, fulan), partículas de balde, en balde, hasta las interjecciones ya, ojalá y las palabras referentes a sentimientos, emociones, deseos (alborozo, alboroto, zalema, hazaña)

B. La toponímica peninsular de origen árabe

Los topónimos de origen árabe se preservan no solo en las zonas que estuvieron bajo el poder musulmán, pero también en las zonas de la meseta y en el Noroeste. Se pueden mencionar Algarbe (el poniente), Alcalá (el castillo), Medina (ciudad), los compuestos de rió: Guadalajara (rio de las piedras) y Guadalquivir (rio grande), Guadalupe (rio del lobo), Gibraltar (monte de Tariq-el primer invasor arabe a Espana), Alborge (torre), Almazan (el fortificado), los que tienen un nombre personal: Medinaceli (ciudad de Selim), Calatayud (castillo de Ayud) y Castielfabib (castillo de Habib).
En cuanto a la fonética, el español no ha incorporado ningún fonema árabe y todos los arabismos, tomados al oído, fueron acomodados a las exigencias de la fonología romance.

C. Aspectos morfológicos y sintácticos de influencia árabe

Si nos referimos a la morfología, debemos mencionar, en primer lugar, el articulo árabe al- que los sustantivos españoles de origen árabe incorporaron, de este modo al- perdiendo su valor de articulo y convirtiéndose en una simple partícula en palabras simples ( almuerzo, almendra, la alelí, un alacrán, estos alborotos) y derivados (alborotar, alcaldada, acemilero, alevoso). También se da en las gramáticas la terminación –í como parte de adjetivos: fatimí, yemení, marroquí, israelí, iraní paquistaní, alfonsí, andalusí, zaragozí-usados en el siglo XIII y de sustantivos: maravedí, muladí, jabalí, baladí. El prefijo español a- que procede del árabe tiene valor causativo y dio verbos como: acalorar (causar de hacer calor), ablandar (causar de ser blando), agravar, avivar (causar de ser vivo).
En la sintaxis, los cambios de origen árabe proceden de las traducciones del árabe al romance que son atribuidas a los judíos. Podemos recordar la coordinación copulativa (“et detove mi mano de ferir e de aviltar e de rrobar et de furtar e falsar. Et guarde el mi cuerpo de las mujeres, e mi lengua de mentir…”) , la repetición de la conjunción subordinada QUE (“e non fue seguro que, si me dexasse del mundo e tomasse rreligion, que lo non pudiera cumplir”). Fenómenos que influyeron en el español, pero sin llegar a ser norma son el uso de preposición pronombre personal tónico en vez de abono (“ayuntaronse las aves a el”, “ya encontre a ellos”), DE+pronombre personal en vez de posesivo (“las pisadas dellos”, “el cabdiello dellos”) y el posesivo pleonástico (“su vida del hermitanno”).

D. Aspecto semántico y fraseológico de la influencia árabe

Aquí se trata de las palabras completamente románicas desde el punto de vista del origen y de la evolución, pero que son arabizadas en su significación. Se menciona aquí el antiguo poridat con sentido de “intimidad”, “secreto; casa con sentido de “ciudad; infante que viene a significar “hijo de noble” o “hijo de rey”. Como los árabes llamaban “hijo de una cosa” a quien se beneficia de algo de aquí surgieron unas palabras como ladrón-“hijo de la noche”, el rico-“hijo de la riqueza”, hijodalgo e hidalgo-“hijo de bienes”.)
Entre las frases hechas heredadas o adaptadas del árabe son: con bien-,“felizmente”, henchir o llenar el ojo- “agradarle, gustarle, satisfacerle” y las de la vida religiosa: “que Dios guarde”, “que Dios mantenga”, “si Dios quiere”, “bendita sea la madre que te parió”, “Dios le ampare”.

Theodora Dincov en http://www.e-scoala.ro/espanol/arab.html

La palabra naranja, cuyo origen dió pie a este estudio, procede en última instancia del sánscrito “narang” o del Idioma tamil. La fruta tiene típicamente 11 piezas individuales, y en el idioma Tamil la palabra “orangu” se traduce como “6 y 5″, implicando 11. Las naranjas se originaron en el sureste asíático, en India, Vietnam o en el sureste de China. El fruto del Citrus sinensis es denominado “naranja dulce” para distinguirlo del fruto del Citrus aurantium, la naranja amarga.

http://es.wikipedia.org/wiki/Naranja_(fruta)

La influencia árabe en el español fue decisiva. Los musulmanes estuvieron más de siete siglos en tierras hispánicas. El vocabulario español contiene unas cuatro mil palabras de origen árabe:

Veamos: adalid, atalaya, zaga, tambor, alférez, acicate, alazán, acémila, acequia, aljibe, alberca, noria, alcachofa, zahahoria, alfalfa, azafrán, azúcar, algodón, maquila, azucena, azahar, arrayán, retama, mejorana, tarea, racamar, alfarero, taza, jarra, arracadas, marfil, azufre, azogue, aduana, almacén, arroba, fanega, maravedí, aldea, zaguán, alcoba, celosía, azulejo, alcantarilla, almohada, alfombra, almíbar, babuchas, laúd, ajedrez, tahur, alcalde, alguacil, albacea, guarismo, álgebra, alambique, alcohol, jarabe, elixir, cenit, baladí, baldió, añil, carmesí, fulano, en balde, hala, ojalá, alborozo, Guadalajara (sí, Guadalajara es de origen árabe), Guadalquivir, Mancha, Calatayud, Guadalupe, Guadiana, etc.

Como puedes observar, existen muchas palabras del árabe en nuestro idioma. Los musulmanes también pasaron voces de otras lenguas a la nuestra. Del sánscrito es: ajedrez, del persa: jazmín, naranja, azul; del griego: alambique y acelga.

Fuente: Orígenes de la lengua española.

Muhammad Escudero
Muhammad Escudero

Ojalá es una expresión que solemos utilizar frecuentemente muchos de nosotros cuando queremos que las fuerzas sobrenaturales, o tal vez aquellos hilos que dirigen nuestro destino actúen a nuestro favor y cumplan nuestros deseos, pero nunca nos percatamos de que es una más de esa gran lista de palabras que han quedado en nuestro léxico como resultado de la influencia del árabe, una lengua que generalmente se nos antoja lejana, exótica, e inclusive mítica.

El árabe es la lengua semítica más cercana al semítico primitivo que existe. De hecho, en la época pre-islámica ya se escribía poesía en este idioma. Y aunque aparentemente se piensa que es muy distante, lo cierto es que, por los designios de ese destino que mencionamos al principio, llegó a tierras de nuestros conquistadores hacia el S. VIII, donde los árabes se establecerían hasta el S. XVI, cuando terminaron de ser expulsados por la reconquista española.

A pesar de su partida, los árabes dejaron en nuestra cultura el legado que quedó grabado de forma eterna e imborrable hasta nuestros días, a pesar de que la huella del tiempo se empeñara en que lo olvidáramos. Tal situación nos marcaría indefectiblemente porque la unión con las tierras de Alí Baba se hizo inevitable…

En Colombia la cultura árabe comienza a gestarse con la emigración de cientos de habitantes del Medio Oriente que llegaron a nuestro país huyendo de la violencia, buscando crear un futuro más promisorio a través de los negocios, o tras la mirada y la sonrisa de una bella colombiana que los sedujera con su magia y su dulzura.

Se establecieron en todo el país, especialmente en la costa atlántica, dejando en nuestra cultura influencias como el suero costeño, que en árabe se llama laban, o montones de construcciones con el sello característico de la arquitectura oriental que podemos ver en muchas de las casas tradicionales de Cartagena, las iglesias coloniales de Tunja, o en la plaza de toros de Bogotá.

Pero definitivamente, el legado más grande que aún conservamos de los árabes son las palabras que permanecen como vestigio innegable en nuestro idioma, el español. Se calcula que alrededor del 30% de nuestra lengua tiene sus raíces en vocablos árabes (aunque algunos investigadores y filólogos sostienen que este porcentaje es muy ambicioso). Pero, sea como sea, es imposible desconocer que la riqueza del español se debe en gran medida a muchos de los términos perduran en nuestro léxico.

Para adentrarnos un poco en este inquietante universo del que tan sólo conocemos camellos y desiertos, hemos querido conversar con Muhammad Escudero, un español nacido en Granada, musulmán, estudiante de la filología árabe, que nos adentrará más sabiamente en un tema que jamás dejará de ser apasionante.

–  ¿Cuál fue la razón más significativa que te llevó a dedicar tu vida al estudio de la filología árabe?

– He de reconocer que, en parte, fue un hecho accidental. Al terminar el bachillerato, decidí regalarme un año sabático para ordenar un poco las ideas y, entre tanto, me fue ofrecida la posibilidad de dedicar ese año al estudio del árabe en una universidad islámica. Al aceptar esa proposición, estaba marcando de algún modo la razón por la cual actualmente mis menesteres están ligados al estudio de la filología árabe. Al tener ese contacto con el árabe, descubrí que estaba saltando al océano y sentí el vértigo de un posible naufragio, no obstante, para ese entonces, ya me encontraba a la deriva. Es una lengua hermosa y llena de tesoros, además de ser la lengua del Corán. Eso es un estímulo, sin duda alguna.

– ¿Qué tan determinantes fueron y cuánto influyeron realmente los ocho siglos que los árabes estuvieron en España en el desarrollo del español como lengua?

– La pregunta en sí ya pone de relieve uno de los factores clave que permitieron que la lengua española se impregnara con términos y expresiones procedentes del árabe y que ahora constituyen parte del léxico oficial de esta lengua. Estamos hablando del tiempo. Ocho siglos representan un período lo suficientemente significativo como para que se produzca un intercambio notable en un plano lingüístico. Podemos encontrar en algunos textos del siglo XI y XII declaraciones de autores cristianos y judíos con respecto a la importancia de la lengua árabe, así como a su valor artístico y literario. Las declaraciones señalan incluso la preferencia del árabe como instrumento para la creación de obras literarias. Estos ejemplos nos pueden dar una idea de la presencia del árabe en un ámbito artístico-social y del efecto que pudo tener en un fragmento temporal donde hubo de coincidir el uso de ambas lenguas. La decadencia árabe en la península iría ligada a una preponderancia del español como vehículo de comunicación, no obstante el influjo de vocablos y expresiones procedentes del árabe ya habían impregnado e influido de una manera consistente en esta lengua emergente. Tanto era así que no sólo afectó en un ámbito estrictamente culto, sino que también tuvo su correspondencia en el lenguaje de calle. Los entornos populares catapultaron ese rozamiento lingüístico y aportaron una explicación pragmática a dicho fenómeno.

– A propósito de lo anterior, ¿Qué tan consciente crees que están aquellos que tenemos el español como lengua materna de esta influencia del árabe en el español?

– No he leído las estadísticas, ni he consultado encuestas a ese respecto. Seguro que se pueden encontrar. Lo que si es cierto es que he tratado con más de una persona el tema de la presencia de voces y palabras cuyas raíces proceden de la lengua árabe y, en cierto modo, tenían una noción sobre esa presencia. Tampoco se puede obviar que mucha gente ignora los factores de creación y transformación de las lenguas, por tanto no es de extrañar que no se hayan preguntado nunca la procedencia del lenguaje que utilizan. No se puede culpar a la gente ante dicho desconocimiento, pero si que se puede aprovechar para dar un toque de atención a las instituciones de la enseñanza y los autores de los programas educativos para que modifiquen algunos aspectos e informaciones contenidos en asignaturas como la lengua española o la historia de España. Creo que es importante que los hispanohablantes sean conscientes del impacto etimológico que ha tenido el árabe en la lengua española y de la trabazón que existe entre dicha relación lingüística y las repercusiones históricas y culturales que le acompañan. Hay miles de vocablos que proceden del árabe. Almazara, almohada, alberca, alcázar, zaguán, estanque son sólo una minúscula representación del dilatado vocabulario que ha pasado del árabe al español con sus correspondientes modificaciones.

– ¿Por qué dices el árabe te hace sentir eternamente un estudiante?

– Lo hacía con una intención metafórica, aunque no deja de ser una realidad inexorable. En parte, estaba tratando de expresar las dificultades que para mí representa el aprendizaje de esta lengua. Por otra parte, estaba tratando de señalar la riqueza y el valor que entraña desde un punto de vista genérico. El diccionario más voluminoso de la lengua árabe, “Lisān al-´Arab”, alberga cerca de cuatro millones de vocablos. Es normal que ante tales cifras uno entienda su aprendizaje como un reto para la eternidad. Asimismo, cuando hice esa afirmación, estaba pensando en la remarcada diglosia que existe en el mundo árabe. Los dialectos constituyen un verdadero obstáculo en la adquisición del árabe puro, especialmente cuando tu vida se desarrolla en el seno de una comunidad arabo parlante. Es decir, para estudiar el árabe enmarcado en un contexto social hay que ser conscientes del plano lingüístico en el que se sitúan sus usuarios y, precisamente, este dista mucho de ser el árabe culto. En ocasiones es como si estuvieras aprendiendo dos lenguas, una de ellas arquetípica y escasamente utilizada.

– ¿Cuál podría ser la táctica más sencilla y eficaz para que aquellas personas que desean aprender árabe, sobre todo a leerlo, logren hacerlo a pesar de lo difícil que puede llegar a ser leer un idioma en el que los movimientos son opcionales, y los puntos que identifican cada letra también a veces se omiten?

– Es algo complicado definir una táctica frente a tales características lingüísticas, pues la inexistencia de rasgos diacríticos o movimientos y de marcas morfológicas o declinencias en los textos que encontramos en los libros o en los periódicos no se puede remediar. Para ir superando esas dificultades, las personas que inician su aprendizaje pueden utilizar libros adaptados o el mismo Corán para practicar la lectura. Una persona puede aprender en poco tiempo a leer el árabe vocalizado. Así que por qué no echar mano de esos instrumentos para ampliar el léxico. Si se combina la lectura de textos vocalizados y de textos no vocalizados uno va descubriendo que cada vez puede distinguir los movimientos de la palabra con mayor facilidad sin necesidad de que sean aparentes. No obstante, hay que ser paciente. La lectura en voz alta ayuda a desarrollar las habilidades fonéticas y a pronunciar con más exactitud. La escritura también es recomendable practicarla pues contribuye a mejorar la agilidad en la posterior identificación de las vocales en los momentos de la lectura. Ahora bien, es imprescindible tener conocimientos de gramática para leer correctamente, pues los movimientos de la palabra en la oración están expuestos a factores sintácticos. En cualquier caso, no es una conclusión demasiado reveladora, pues a nadie se le escapa que la práctica es esencial. Dentro de esa práctica el asunto radica en utilizar todas esas fórmulas. Combinación de textos, repetición, lectura en voz alta, escritura sin vocales… y estudio de la gramática y la sintaxis.

– ¿De qué tipo son las diferencias que existen entre el árabe que se habla en cada país que tiene este idioma como lengua principal?, me refiero al acento, a la forma de escribirlo, a la utilización y el significado de ciertas palabras…

– Esta pregunta nos remite al fenómeno de la diglosia que existe en la lengua árabe. Esto quiere decir que existe una lengua escrita clásica y convencional y una lengua hablada no codificada que carece de una gramática lógica. Dentro de cada país existe uno o varios dialectos que son una consecución del uso y de la presión que los hablantes ejercen sobre el escalafón superior de la lengua. La actuación de los hablantes ha generado y va generando una constante evolución de la lengua. Esta dinámica afecta tanto a un plano morfológico como semántico y sintáctico. Los verbos adquieren conjugaciones distintas, los sustantivos son modificados, surgen nuevos vocablos e idiomatismos por el contacto con otras lenguas. Algunas de esas alteraciones se adaptan y se registran en otro de los planos de la lengua árabe: el árabe moderno estándar. Algunos lingüistas han hecho clasificaciones sobre los diversos estratos en los que se proyecta la lengua árabe, aunque esos pormenores son bastante específicos y, quizás, no resulte apropiado extenderse demasiado en desenlazarlos ahora. Sin reparar en esas tendencias, podemos resaltar que las diferencias que existen entre ese árabe clásico y el dialecto de cada país se ajusta a todo tipo de modificaciones, llegando incluso a deshacerse la línea de conexión entre ambas o las evidencias que llevan a reconocer tales alteraciones.

Siempre se ha dicho que el árabe es un lenguaje muy poético pero ¿Realmente lo es?, pues he escuchado comentarios de que al oírlo hablar, muchas personas sienten que es algo “brusco”, un poco como el alemán. ¿Qué tan bonito puede llegar a sonar un poema en este idioma?

– Supongo que esta cuestión reclama una respuesta con un alto índice de subjetividad. A mi parecer, el árabe puede llegar a adoptar una conformación lírica muy expresiva y sensual. Pero eso es algo que depende de la organización de las palabras en la oración, en el poema o en el marco en el que se encuentren insertas. Hay grandes creaciones dentro de la literatura árabe que ponen de relieve o que han sabido extraer esa esencia voluptuosa y cautivadora, al menos desde un punto de vista lingüístico. Por lo demás, hay que decir que el sonido depende tanto del emisor como del receptor. Por eso, si encontramos un buen recitador de Corán, podemos comprobar lo dada que es la lengua árabe a estructurarse sintácticamente según un orden armonioso, siempre y cuando nuestro oído esté algo afinado o tenga una disposición adecuada. La brusquedad a la que haces referencia, se me antoja más un efecto provocado por los hablantes que un fenómeno intrínseco a la lengua misma. No es lo mismo la grave y ahogada pronunciación de un hombre rudo que la dulce y decorosa dicción de una mujer cautelosa. En otro sentido, hay que distinguir entre un posible dialecto y la lengua árabe clásica, la que encontramos en el Corán. Efectivamente, un dialecto puede despertar la sensación en uno de estar escuchando un idioma algo agresivo y opaco, pero más difícil es que eso se produzca si escuchamos el árabe clásico, especialmente si nos remitimos a la poesía.

– ¿Estás de acuerdo con que el desarrollo del árabe no se puede desligar del crecimiento del Islam?

– En primer lugar me gustaría señalar que el árabe ya estaba expuesto a una evolución antes del surgimiento del Islam. Ahora bien, cuando se proclamó la primera comunidad del Islam en Medina y, luego, los principios de esta religión se fueron expandiendo a gran velocidad por distintas regiones del mundo, si que se produjo un desarrollo enorme y específico de lo que conocemos hoy como la lengua del Corán, que vino a ser precisamente la lengua (coiné) de la tribu de Qurayš. Esto quiere decir que la lengua de este grupo tribal llegó a gozar de un mayor prestigio que los dialectos que se pudieran hablar en la península arábiga durante esa época, de modo que se fijó como la lengua árabe pura. Como digo, al producirse esa expansión del Islam, ese árabe puro fue adquiriendo un mayor valor y el interés por la misma fue igualmente en aumento. Hay que tener en cuenta que la islamización afectó a muchos pueblos que tenían otras lenguas distintas. Es, por tanto, difícil, sino imposible, desvincular el crecimiento y el desarrollo de la lengua árabe de la emergencia del Islam. Probablemente, sin esa circunstancia, el árabe hubiera protagonizado una evolución completamente distinta o, incluso, pudiera haberse extinguido.

– ¿Cuál sería tu palabra o palabras favoritas del árabe, de acuerdo a su sonoridad, significado… puedes tomar la pregunta desde la perspectiva que quieras, y por qué?

– No sé si me pides una traducción de dichas palabras o una transcripción. Me centraré en los dos aspectos, con el fin de darle una mayor proyección a tu pregunta. Entre esas palabras que llaman mi atención me gustaría señalar las siguientes: salām (paz). Lo cierto es que esta palabra, a parte del significado que encierra, la he utilizado mucho antes de tener una noción comprensible de esta lengua, y eso le da un sentido personal. El término ´isq (amor pasional) esconde en sus fonemas la fuerza y la energía misma de su significado. Otras palabras que despiertan mi atracción por la lengua árabe pueden ser: lu`lu` (perla), lauhat (tabla, panel),

tasāmuh (tolerancia), rūh (espíritu)…

Fuente: Web Islam

9 palabras que suenan igual en árabe que en español

Las aportaciones árabes en el arte de navegar

Los españoles que escribieron en árabe

Una cárcel para las palabras ( recomendado)

votar

144 respuestas

  1. […] INFLUENCIA DEL ÁRABE EN EL ESPAÑOL Setembre 20, 2007 Posted by jonkepa in cultura, enseñanza. trackback En el post de los disparates…, el amigo Marcel.lí nos hacía unos comentarios muy interesantes a los que quiero añadir lo siguiente (Ver) […]

    Me gusta

  2. QUISIERA SABER PORQUE LOS ESPAÑOLES NO HABLAN ARABE DESPUES DE 800 ANOS DE DOMINIO.
    EN AMERICA HABLAMOS ESPAÑOL POR INFLUENCIA DEL DOMINIO ESPANOL Y EN USA SE HABLA INGLES POR INFLUENCIA DE LOS INGLES.

    Me gusta

    • que estupido es facil por los comentarios que hacen distinguir los sudamericanos de los españoles.

      SUELEN HABLAR SIN SENTIDO

      Me gusta

      • me parece una duda un tanto tonta, pero tu respuesta me parece un tanto prejuiciosa. Hay ‘sudakas’ y latinoamericanos en general reconocidos por su conocimiento y méritos. Personas menos ilustradas las hay tanto en América como en Europa.
        El tema de Jon me parece interesantísimo como para perder tiempo con prejuicios.

        Me gusta

    • hola,,soy española y la respuesta es muy simple,,me extraña que no lo sepa usted,,,pues tiene razón podriamos ser bilingües,hablar nuestro idioma y consevar el árabe,,pero la iglesia erradicó todo lo que tuviera que ver con el islam.

      Me gusta

      • Y le añado otra,para hacer el triqui—en apariencia deberian de saber hebreo.
        Los judios fueron llevados como esclavos a España por los romanos hace casi dos mil años atrás. Este pueblo también fué expulsado y perseguido como plagas en el medioevo por la inquisición con la ayuda beneplácita de los reyes católicos españoles.
        La culpabilidad de que se perdieran y borraran estos invaluables y magníficos aportes culturales que cada pueblo con sus arraigo dejó en la peninsula iberica va mas allá de la voluntad de cada individuo o ciudadano Español en aquel entonces. La culpabilidad es mas estado-monarquico-eclesiastica en un tiempo de turbulencias socio geopolíticas y que pesan mas que la responsabilidad personal. Ese es mi punto de vista,de pronto estoy errado,me disculpan; y si lo estoy pues tendré que investigar mas y tal vez escriba algo sobre esto en el futuro.De lo unico que estoy seguro es que en ese tiempo casi no se podía hablar de individuo como tal,como lo hariamos hoy dia comunmente.Todas las decisiones trascendentales eran responsabilidad única del estado absolutista y soberano. Los hilos del poder corona-estado-iglesia eran demasiado fuertes y sólidos en cuanto a sus objetivos e intereses económicos, o que prevalecian por encima de todo y sobre todo.
        Borrar historia,perseguir comunidades que no encajaran en sus prototipos sociales o religiosos ,violentar cultura,arte,patrimonio o desaparecer pueblos enteros era el primer mandamiento de la ley de aquellos poderosos.Ese evangelio del poder aplastante y vilmente depredador perduró por muchos siglos, y siempre magistralmente canonizado por su mejor anfitrión: la iglesia católica; cuyos origenes son bien oscuros,difusos y anacrónicos y que no tienen nada que ver con el verdadero sentimiento verdadero de cristiandad original.
        Retomando el tema; yo siempre me hize esa pregunta desde que tomaba tetero y jugaba a carritos ¿por que en España no se habla al menos dos o tres idiomas? Ummm,glup; pero la respuesta no me llegó tan rápido, me tuve que esperar largo tiempo para que me fuera llegando como un rompecabezas fragmentado que todavia no acabo.Dejo claro también que mi punto de vista no es una verdad absoluta,eso iría en contra de mis principios y finales, respeto mucho la posición de cada cual.
        Concluyendo creo que no tienen la culpa las antiguas generaciones o individuos que estuvieron sometidos a los designios macabros de la iglesia y el poder monarquico oscuro amparado en una corona que manipuló y cercenó todo lo que se le opusiera a su paso para poder hacer prevalecer sus propios intereses.
        Aclaro que no soy español, soy de Colombia,pero si tengo bisabuelo iberico por vena paterna..
        Muy interesante este tema, este blog.Felicitaciones al que lo hizo.
        Saludos

        Me gusta

        • Lo hice yo Juan J, Gracias por tu interesante comentario.
          En realidad en España se hablan varias lenguas oficiales; el español en todo el territorio nacional, el vasco o euskera en las vascongadas y parte de Navarra, el catalán en Cataluña e Islas Baleares y el valenciano, dialecto del catalán, en Valencia así como el gallego en Galicia; se hablan otras lenguas como el Bable, el Aranés, la fabla y otras de menor entidad.
          Saludos.

          Me gusta

        • En realidad los judios escribian en arabe (y hablaban), lengua culta del momento que vino a substituir a la ya decadente cultura romana. Volvieron a retomar el hebreo cuando la anulacion de la cultura arabe. Eso se comprueba en sus sinagogas, mitad escrita en hebreo y mitad en arabe, y casi toda su literatura esta en arabe, no solo aqui, si no por todo el norte de Africa y Asia. Mucha lengua romance hispana tambien aparece escrita con grafia arabe: el aljimiado, o en hebreo (alafato).

          Me gusta

    • sencillo, porque no hubo 800 años de dominio, la reconquista empezó el primer día, y para recuperar territorios se luchaba contra ejércitos en castillos y atalayas, no contra poblaciones con idioma árabe. Practicamente con conseguir quitar la bandera y la media luna bastaba. Los actuales españoles fueron emigrando del norte para colonizar esas tierras vacias, a excepción de al-andalus, que costó bastante más porque sí tenían unas cuantas ciudades importantes.

      Me gusta

  3. bueno a mi me parese k a mi el lenguaje arabe k es muy bueno para k otras personas sepan tmb bueno eso

    Me gusta

  4. hola

    Me gusta

  5. أهلا وسهلا

    Hola

    Me gusta

  6. España no habla el árabe, porque los reyes cristianos han sembrado un cultura de miedo y de terror en España musulmana, que todavía esta viva esa cultura de prejuicios,y de miedo de todo lo que es morisco=musulman. y todo eso se ha reflejado al nivel cultural de los españoles, que solamente hablan castellano, y la palabra famosa, españa el mejor país del mundo.porque? sera el primero de consumir coca?

    Me gusta

  7. ola!
    LA VERDAD ES QUE YO NI ENTIENDO NADA :p

    LO Q YO NESESITABA SAVER ES PALABRAS EN NUESTRA LENGUA RESIBIO ARABE.. =(

    xD jeje!!
    ….

    firma:
    el anonimo :P:P xD
    apdo: PODOTO xD

    Me gusta

  8. La verdad es que desde que comprendí que el término «ojalá» es de origen árabe.. ¡lo he erradicado completamente de mi diccionario personal!. No lo volvería a usar ni bajo la presión de la tortura….

    Me gusta

  9. Sin entrar en la innegable influencia arábiga en el idioma español, no hay que desconocer que Muhamad Escudero (converso) y todos los filoislamistas dan una interpretación sesgada y tendenciosa de la historia de Hispania… Tal es el caso del delirante Blas Infante, del cual se nos ha ocultado a los españoles que se convirtió al mahometismo en 1924 a la vez que peregrinaba -vestido de moro– a la tumba de un reyezuelo musulmán. A él se debe que sea oficial la actual bandera musulmana omeya de la comunidad autónoma de «Andalucia».
    Opino que más sensato es creer que la verdadera identidad europea y española es ajena al islam por razones culturales, raciales y religiosas… Vemos en Afganistan y en Persia el resultado de la islamizacion… Lo mismo en la actual Turquia y Norte de Africa… donde penetra el islam desaparece y es anbiquilada la civilizacion anterior..,. Y hoy además, Europa tiene
    la penetracion e invasión musulmana… Un ejemplo:
    ¿Permitirian los turcos la presencia en Turquia de 6 millones de alemanes o de griegos… que además hicieran uso y alarde de su idioma, costumbres gastronómicvas y sexuales e incluso
    hicieran campaña electoral en su idioma nativo? Eso exactamente hacen los turcos en Alemania…
    Saludos

    Me gusta

    • Hola Julio

      Te agradezco el comentario aunque no tenga nada que ver con el tema propuesto que no es otro que la influencia de la lengua árabe en el castellano.
      Tu nos hablas de historia bajo un punto de vista y de la influencia de una cultuta y de una religión desde ese punto de vista, me traes a colación supuestas actauciones políticas bajo la mira de esa cultura que, por lo que puedo apreciar, no te gusta.

      Tengo otros artículos que hablan del Islam, de la cultura musulmana o de las posturas políticas vistas desde distintos ángulos donde cabría tu argumentación pero te ruego que, en un post que pretende ser cultural, no me metas temas que nada tienen que ver.
      Un saludo.

      Me gusta

  10. Bueno, antes que todo, como latinoamericano (de Colombia) e hispanoparlante, conocer el verdadero origen de nuestra lengua oficial me parece demasiado importante, uno no es por el presente sino por todo lo que lo antecede. Admiro la cultura árabe con sus aciertos y errores, también siento admiración por España y el poco español que hablan (en el buen sentido de la palabra) pues es un pais con mucha diversidad lingüistica, y que han logrado preservar mediante leyes y un arraigo por su origen como pueblo.

    En latinoamérica, hablamos el español de muchas formas, y las migraciones europeas, orientales y árabes han influenciado nuestra forma de expresarnos en español. Por ejemplo en las regiones de montaña, se siente un acento quechua muy marcado, que logicamente involucra vocablos de los antiguos idiomas que aun alli hablan. Los paraguayos hablan un español bastante singular, pues parece que estuvieran «hablando como brasileños». En la zona caribe se hace evidente la influencia libanesa y palestina y en el sur, Uruguay y Argentina, la influencia italiana y francesa hace que unos digamos «yo» y ellos lo pronuncien como «sho».

    Alguien hablo de, porque en España no hablan áreba después de 800 años… en américa latina, en una extensión de tierra más de 50 veces mayor, en 500 años todos hablamos castellano. La respuesta será sencilla? no despertaría mucha controversia? aquí muchos sabemos que la filología es experta en la gran familia indoeuropea, y todas las lenguas que se hablaron o aun se hablan en nuestro continente las definen como «otras familias», lo cual implica que hay MUCHO por hacer en este campo. Por solo citar, en Colombia hay 100 idiomas, solo uno oficial (ya sabemos cual), dos semioficiales (creole en San Andrés y wayuú en la guajira) y el resto, solo en los cabildos indígenas.

    Otro tema interesante, es que el castellano que hablamos aquí es muy diferente al hablado en España. Muchas fuentes citan como causa, que quienes hicieron parte de la conquista y colonia de américa fueron procedentes de Andalucía, la que pareciera ser la región de mayor influencia árabe.

    Desde el punto de vista de ustedes, provenientes de las otras regiones, como definen la forma de hablar el español de los andaluces?

    Saludos y un abrazo para todos

    Me gusta

    • Tras la conquista de Granada por los Reyes catolicos, y pese a sus promesas, en poco tiempo el arabe como lengua y cultura fue paulatina y rapidamente anulada. Se exigia a la poblacion morisca habalr castellano y renegar de su fe musulmana, se les educaba a sus hijos en la fe catolica y en castellano. En dos siglos todo rastro de arabe e islam habia desaparecido de España.

      El español es la lengua castellana mas los aportes de otras lenguas hispanas (gallego, catalan, vascuence, y arabe). El andaluz es una variante del español con su peculiar acento donde desaparecen las -s finales, las C son pronunciadas como S y otras caracteristicas. Aunque tambien habria que hablar de andaluces, pues historica y culturalmente no es lo mismo la Andalucia oriental, la sierra, el monte, Granada, el Mediterraneo, que la Andalucia del valle del Guadalquivir, Sevilla, que es la que aporta la imagen tipica de lo que creemos es Andalucia. De hecho hace poco mas de un siglo cuando un granadino iba a Sevilla decia: «voy a Andalucia». El régimen de Franco creó una imagen caricaturesca de lo andaluz y su cultura que aun perdura.

      Me gusta

  11. la verdad hay muchas personajitos en españa egnoran esa historia ,entre la convevincia arabe-español ,pero pesar de todo la historia existe… por desgracia que cuando quimaron la biblioteca de ibn-ziddan desaparese muchas mas verdades de la historia arabe en españa pero bueno con el poco le que queda 1 poquito respeto a los arabe…

    Me gusta

  12. La respuesta a las preguntas planteadas es sencilla.
    En España no se habla arabe no porque como como plantea ese tal morisco (que de morisco no tendra nada) los españoles como tal son unos moriscos conquistados,son los conquistadores que barrieron con los otros.No existen moriscos en España,estos fueron barridos.Desde el siglo XIII no dejaron de salir musulmanes hacia el norte de Africa.Un flujo continuo.Despues de la caida de Granada se calcula que casi cien mil personas marcharon hacia el norte de Africa.Finalmente entre 1609 y 1614 se expulso a un numero que va entre los trescientos y cuatrocientos mil moriscos.
    Por eso se estudia derecho romano y no la Sharia basada en el Coran y los Hadices.Por eso se hablan lenguas romances como el castellano y no el arabe.

    Otra cosa es este atajo de desclasados acomplejados que se han inventado una identidad islamica que no es tal.
    Que se enteren bien de una vez.Los unicos herederos de los andalusies viven en el norte de Africa.Los españoles en general y andaluces en particular NO TIENEN DERECHO A RECLAMAR UN LEGADO QUE NO ES SUYO.
    La Alhambra estara en Granada pero no son los actuales granadinos descendientes de sus constructores.Averroes sera Cordobes pero no son los actales Cordobeses familiares lejanos de ese filosofo.

    Y sobre la influencia arabe,pues decir que esta muy sobrevalorada por culpa de una cuestion meramente ideologica.
    Se habla de 4000 palabras en el castellano.Bien vamos aceptarlo.De esas palabras ¿cuantas son de uso habitual?¿No es cierto que muchas de ellas hacen alusion a oficios y profesiones anacronicas ya desaparecidas?¿No es cierto que se puede hablar durante horas en una conversación de vocabulario rico y variado sin necesidad de pronunciar ni una sola palabra de origen arabe?En tonces,¿donde esta esa cacareada influencia?
    Por otro lado,4000 palabras bien..¿cuantas palabras tiene la lengua española?Por lo bajo más de cien mil.Y si nos empeñamos en sacar palabras con conjugaciones incluidas serian diez veces mas.
    A la baja,con un numero entorno a las cien mil esas cuatro mil representan entre el 3 y el 4 por ciento.Entonces ¿a quien pretenden engañar estos mercachifles?
    No sere yo desde luego el que colabore con estos nuevos jesuitas con turbante para que expandan su evangelización a costa de la verdad y utilizando el señuelo de una pretendida «identidad dormida».

    Me gusta

    • Acerca de la fantastica expansion arabe por el mundo decir que se han confundido rebeliones y procesos locales con invasiones simplemente por que la tradicion literaria musulmana asi lo hizo constar y a la cristiana imperial le vino bien esa versión y la copió, cuando basicamente son relatos de tipo religioso, no historico, muy poco fiables y solo reflejan mitos y tradiciones, no sucesos reales.
      Basicamente toda esa «historia» es un MITO, y en lo concerniente a España, lo es fundacional. Más informacion y argumentos sobre esto en el foro historia.forogratis.es .

      Si bien es verdad que hubo un flujo constante de poblacion entre Iberia y el norte de Africa y mas segun avanzaba el dominio catolico sobre Al Andalus, los estudios actuales tanto de ADN como poblacionales plantean profundos interrogates: ¿Donde esta esa poblacion expulsada de Al Andalus? Por que salvo pequeñas y testimoniales reductos que si se sabe de origen andalusi, es imposible que tal cantidad de gente se hubieran disipado en Africa y Mediterraneo. Las cartas del Conde Salazar a Felipe III no ayudan mucho a esclarecer esto, pues afirman que un elevadisimo tanto por ciento de expulsados retornaron finalmente a España y fue imposible impedirlo `por la colaboracion local y la apatia de los encargados de impedirlo… el tema «¿Desmiente la Demografía la invasión árabe?» en nuestro foro historia.forogratis.es explica esta cuestión.

      Para averiguar que son “muy moros” tiene que observar el cargamento que tienen para el viaje (ausencia de cerdo y vino), o de lo contrario le es imposible distinguir al cristiano del musulman.

      Me gusta

    • verdaderamente me ha dejado usted gratamente sorprendido y agradecido.
      yo entiendo que el idioma es influenciado por otro, pero decir que el Español tiene ese pequeño por centage y que le deben dar credito al idioma Arabe, es mucho…. el primer punto es que muchas de esas palabras significan algo diferente en el idioma de Cervantes en comparnza al arabe.
      quizas paresca muy bonito para algunas personas ,pero en el caso de una persona estudiada,se puede utilizar el Español sin cortesia de otros idiomas.
      en mi poco estudio sobre la materia y francamente le sugiero que tambien se miren los otros idiomas que utilizan la misma palabra,
      y por supuesto los arabes nunca influenciaron en su lexico.
      otra cosa les pido mil disculpas ,puesto que el Español no es mi primera lengua,y mi ortografia tiene muchos errores.

      Me gusta

  13. Añadir a lo dicho ayer que si tenemos un 4 por ciento de palabras de origen arabe en nuestra lengua supones por añadidura que el 96 por ciento restante no lo son.Esto lo digo para que la gente viendolo desde otro punto de vista repare claramente en el sinsentido que suponen la vision generalizada sobre dicha influencia.Y a esto añadir lo comentado anteriormente sobre el escaso uso de muchas de esas palabras lo que rebaja aun más las espectativas de muchos.
    Siendo esto tan claro no entiendo como tanta gente aun se deja engañar de esta manera cuado es sabido que lejos del romanticismo decimonico orientalista el pasado islamico esta siendo utilizado hoy dia para justificar un extraño concepto de multiculturalismo sin ningun contenido intelectual solido,absoluta palabreria esterial.Y por otra parte,y esto es más peligroso,dos movimientos,uno político y el otro religioso que utilizan este pasado para sus fines.Son el nacionalismo andaluz que realmente cree que la Andalucia actual no es hija de la conquista cristiana y por otra parte un movimiento proselitista islamico que ve en una leyenda rosa «Arabia Feliz» un vehiculo magnifico para atraer europeos post-modernos a su fé y a la larga revertir la cristianizacion de la peninsula iberica con un proceso a la inversa.Y esto pagado muchas veces con dinero Saudi como los señores de Web Islam a pesar de que adopten una supuesta cara de un inexistente Islam progresista,por lo menos más alla de algunos minusculos circulos escasamente representativos.

    Me gusta

    • Amiga Sara, te voy a hacer un ruego.
      Este escrito que hice en su dia no tiene absolutamente nada que ver con lo que nos intentas vender. Aquí no se habla de esa supuesta Euroabia que nos venden quienes como tu piensan, no hablamos del Islam, ni de los árabes, no de terrorismos , ni de zarandajas similares; se habla de la influencia que tuvo la lengua árabe en nuestra lengua y nada más que de eso.
      Por lo tanto si sigues en esa línea me veré forzado a suprimir tus comentarios.
      Hay otros escritos en el blog en el que si serían asumibles y aceptables tus comentarios pero no aquí.
      Así que espero te quede claro el asunto.

      Que Alá te ilumine, o Yaveh, o Jesucristo o simplemente el diablo.

      Me gusta

  14. Sara simplemente es una sionista odia a los arabes y su escrito no tiene nada de ver con la tema !!!!

    Me gusta

  15. Amigo Marcelino si odias tanto a los arabes y su lengua te aconsejo buscar dentro el diccinario espanol a las 4000 palabras espanolas de origen arabe y tratas a no usarlas bajo ninguna presion .Otro zionista que odia a lso arabes y la convevencia mundial.

    Me gusta

  16. Eso de 4000 vocablos árabes habría que verlo , muchos de esos vocablos hoy en día ni se usan , calculo que como mucho unos 1500 , hay que ver la manía de inflar la influencia del árabe en el castellano. no niego que haya arabismos pero 1500 arabismos para 800 años no esta nada. El castellano básicamente es una lengua Grecolatina con algún arabismo y germanismo pero el 85% del castellano deriva del latín y del griego , ambas culturas infravaloradas .

    pd: me sorprende gente incluso de origen italiano que minusvalore su propia cultura y vea en la árabe una cosa de gran esplendor.

    Me gusta

    • La ignorancia es muy atrevida.

      Me gusta

    • recuerde que mientras los ejercitos catolicos lo permitieron el arabe fue la lengua y cultura de media España y en esa zona el latin y romano declino claramente precisamente por que lo arabe era muy superior. En ese momento, claro, que luego fue coartado por los dogmaticos y ahi se quedo todo.

      Me gusta

  17. tanta palabra arabe en la lengua espanola….
    y en la misma lengua arabe tantas diferencias que parecen no ser comprendidas por los mismos arabes de del Africa del Norte al Oriente arabe…
    Decencia y modestia, No se cree…

    Me gusta

    • Y mucho desconocimiento por tu parte y es que la ignorancia es muy atrevida.
      Yo hablo árabe, no con mucha fluidez pero me defiendo, y me entienden igual los de Marruecos, Argelia, Túnez, Egipto o Siria o los del Yemen , que está ahora de moda.
      Y es que es muy fácil confundir el lenguaje culto con el vulgar.
      Porque si en España preguntas dónde puedes coger un determinado autobús, te dirán que en tal o cual parada pero si haces esa misma pregunta en Argentina ( país en el que la lengua oficial es el español) te dirán, si entienden lo de autobús ya que allí se le llama colectivo, que como no lo cojas por el tubo de escape lo tendrás difícil.
      Y es que coger en español made in Argentina tiene un significado muy diferente al coger made in España.
      ¿Hemos de decir por eso, y otras muchas particularidades, que no nos entendemos?, pues no.

      Me gusta

      • primeramente ,me gustaria oir que usted pregunte por «cojer» en Argentina.

        Me gusta

        • la palbra es «coger» un pequeño error, por estar riendome a carcajadas

          Me gusta

        • No se a santo de que trae a colación el significado del verbo coger que viene del latín colligĕre y no del árabe. En cuanto a su significado es el de Asir, agarrar o tomar, ese es su significado correcto en cualquier país hispanoamericano, incluída Argentina.
          He estado varias veces en Argentina y se perfectamente elsignificado que le dan a ese verbo, en argot que no en lenguaje oficial.
          De todos modos ese significado al que usted se refiere no viene a cuento ni en este blog ni en este escrito.

          Me gusta

  18. ¿Alguien me puede ayudar con la pronunciacion de la palabra?

    Me gusta

  19. Los musulmanes que entraron en la peninsula iberica eran unos 18 mil .Que para un ejercito de aquella epoca estaba bien pero no para acabar con todo una cultura ya establecida y una lengua que habia sido adoptada.Ademas de eso el islam de aquellos tiempos no estab atrasada como hoy en dia (por culpa de unos pocos) sino que era una cultura en plena expansion y de las mas cultas de la epoca,de echo fue uno de los tiempos de mayor cultura en la peninsula y mienmtras europa estab envuelta en sombras de la baja edad media aqui surjian poetas y escritores por no mencionar la arquitectura.Fue aquel un tiwempo en el que se respetaban a los demas ,susu culturas y sus religiones y fue durante el ocupamiento musumlman la unica vez que convivieron las 3 religiones en la peninsula iberica (sin contar hoy en dia). Soy ateo, de madre y padre Español ,que seguro hay alguien que le interesa.

    Me gusta

  20. osea la neta no dice lo que yo queria que porqueria no se metan ESTA ASQUEROSA ESTA PAGINA IIO QUERIA SABER PALABRES QUE SE UASN EN ESPAÑOL Y QUE SON ARABES NO PENDEJADAS JJA

    Me gusta

    • Lo tuyo si que es una auténtica pendejada, de entrada usas argot latinoamericano.
      Gritas y no sabes leer. No las he contado pero hay muchísimas palabras de origen árabe.
      Cuando alguien pretende criticar alho, lo mínimo es que sepa de lo que habla.
      ¡Que atrevida es la ignorancia!.

      neto, ta.

      (Del cat. o fr. net o del it. netto).

      1. adj. Limpio, puro, claro y bien definido.

      2. adj. Que resulta líquido en cuenta, después de comparar el cargo con la data, o en el precio, después de deducir los gastos.

      3. m. Arq. Pedestal de la columna, considerándolo desnudo de las molduras alta y baja.

      Real Academia Española © Todos los derechos reservados

      Me gusta

  21. yo hice un trabajo de linguistica en mi cole hace muchos años
    y me quede flipando
    con tantas palabras arabes hay miles..

    Me gusta

  22. -Tambien en la idioma francesa, hay mucho palabras quien deriban de l’arabe
    -Dans la langue française, il y a beaucoup d’mots qui dérivent de l’arabe.
    – Fi el 3adla fransawiya, keyen besaf palabr teh hrab :

    Tambour, toubib, Misquin (misquine), saharien, …

    -Gracias
    -Merci
    -Choukran

    Me gusta

    • Pero aquí solo hablamos del español.
      Todos aquellos lugares que sufrieron la conquista del Islam durante varios siglos sonservan infinidad de palabras derivadas del árabe.

      Saludos.

      Me gusta

  23. Si lo se pero Hablo en general

    Oui je sais mais je parle en général

    Hii nahlaf besah na3dal bi el general

    Me gusta

    • Hola, ça va, salam aleikum.

      No te lo recrimino, solo te recalco que estamos hablando del español, de la influencia de la lengua árabe en el español.

      Saludos.

      Me gusta

  24. Y me te dises que lo se, pero hablo en genal y para la idioma Francesa ( porque soy francé )

    Et moi je te dis que je l’sais, je te parle en général et pour la langue française ( parce que je suis français)

    Ou ana en goulek ke na3laf, nahdal bi fransawi ( bizmen ana teh fransa)

    Saludos :p

    Me gusta

  25. quiero palabras de arabe y español

    Me gusta

  26. Hay mucho

    Me gusta

  27. […] […]

    Me gusta

  28. que esto es una payasada
    porque no dicen lo que uno quiere investigar

    payasosssssssssssssssss

    Me gusta

    • Para yose que no sabe
      Payaso es el que hace o dice payasadas, lo tuyo además de una falta de respeto inmensa es de una incultura extraordinaria. Me das pena.

      Me gusta

  29. ah mi me parece que esto es malisimo y que me faltaa un huevooooo

    Me gusta

  30. dirección Web de la antigua indica que no sólo es la palabra árabe en español, pero incluso los descendientes de los musulmanes en la tierra de España

    Me gusta

  31. Alabado sea Dios
    Esta Gloria a nuestros antepasados
    Y Anallah y le volveremos
    Que la humillación de nuestra

    Me gusta

  32. Hola que tal

    Me parece realmente muy importante para todos los que hablamos español, el conocer sus origenes, que sin duda mucho le debemos al Arabe, al menos en mi ciudad Gudalajara, cuya palabra proviene del Arabe, o la palabra Jarabe, ( Jarabe Tapatio), seria muy injusto desacreditar, dicho legado.

    Además en ninguna parte veo que este lugar se mencione como diccionario o traductor, asi que si alguien busca palabras, que busque un diccionario, esto es historia fundamental.

    Me gusta

    • Hola Cristina.

      Cuando colgué este escrito solo me movía el dar a conocer la relación de nuestra lengua, el castellano, con el árabe. No podemos ni debemos olvidar que tuvimos una dominación de 8 siglos y eso, queramos o no, marca.
      Algunas personas solicitaban, está en las distintas respuestas, que les tradujera determinados nombres al árabe, aunque en realidad lo único que se podía hacer era una transcripción ya que los nombres cristianos son eso, cristianos y no tienen equivalencia con el Islam, salvo honrosas excepciones.
      Luego hubo quien solicitó algunas palabras indispensables para comunicarse y otros ya pasaron a frases de índole filosófica como este último, que por lo general tampoco tienen una traducción directa. El modo filosófico de pensar del mundo occidental no suele ser el mismo que el de los árabes o el de los orientales.
      En una ocasión recurrí a un amigo de origen sirio pero no voy a estar molestándole cada dos por tres, no vivimos en la misma localidad.
      Guadalajara = Guad ( valle/río) – Al Jara (piedras).
      Estoy en estos momentos en Albacete (Al basit = la/el llana/o).
      Saludos.

      Me gusta

      • no tuvimos una dominacion de 8 siglos. Exactamente tuvimos presencia musulmana y arabe en España por 8 siglos, pero muy diferentemente repartida, reducida paulatinamente al sur. .

        Me gusta

        • Mire señora o señorita Ann, fueron 8 sigloos de dominio musulmán sobre la península Ibérica, es lo que dicen los historiadores en los distintos y diferentes libros y yo me creo lo que estudié en su día.
          La presencia musulmana la tenemos ahora pero no tenemos dominio. No se si me explico.
          Ud. también se lía en sus explicaciones y pasa a afirmar lo que negó dos líneas más arriba. Repase sus respuestas.
          En cualquier caso, le agradezco sus comentarios,se nota que es usted de Sevilla.

          Me gusta

          • El dominio de facto, real, de los musulmanes sobre territorio hispano fue reduciendose casi inmediatamente despues de su momento algido de dominiuo territorial. Asi pues la expresion «dominaron Hispania durante 8 siglos» debe corregirse a «Dominaron en un Al Andalus cada vez mas reducido, menguante, durante 8 siglos». O sea, no dominaban cada vez mas extensos territorios de Hispania. El unico territorio que podriamos decir que siempre fue musulman durante 8 siglos fue el sur, Granada, mas concretamente. Y Granada no es Hispania.

            Me gusta

          • Ann, varias cositas.
            .- Este escrito no va de historia, va de lengua y del legado musulmán (lengua árabe) durante la dominación musulmana de gran parte de laPenínsula Ibérica. Al Andalús es como ellos denominaromn a lo que los romanos llamaron Hispania. Desconozco sus conocimientos en la materia pero de árabe creo que usted sabe menos que yo y no es que yo sepa demasiado aunque si lo suficiente para haber leido las inscripciones de la Alhambra, ¿sabe Ud. por qué se llama así?, con apenas 10 años, ahora tengo bastantes más.
            .-Usted corrija sus escritos pero no me de órdenes a mi para que corrija los míos, si acaso, sugerencias.
            .- Como este escrito va de lengua española y no de historia, no se ha hecho ninguna afirmación en el sentido de que aumentara o disminuyera el dominio, de factu militar, de nadie contra nadie.
            .- Y Granada forma parte de Hispania desde que existe el término Hispania como Cataluña forma parte de España por mucho que ellos digan que no son España.
            .- Noconfunda Ud. las cosas, Hispania es como los romanos llamaron al territorio que hoy forma España, Lusitania para lo que hoy es Portugal, Extremadura y algunas áreas cercanas, Al Andalús es el territorio que conquistaron los árabes (dinastía Omeya con tropas bereberes del norte de África) de Hispania y España nace alrededor de 1.850 (cito de memoria) cuando Navarra se unió al resto de territorios de la corona de Castilla.
            Dicho lo cual creo queda claro que no estoy tan verde en Historia de España como Ud. parece creer, pero si tiene algún interés especial en que discutamos acerca de Granada, Al Andalus o de la Alhambra, lo propone y abrimos el diálogo pero no en este escrito que nada tiene que ver con esos escritos.
            مع السلامة

            Me gusta

          • Ann, he estado visitando sus fuentes de inspiración propagandística y le ruego se abstenga en el futuro de intentar contaminar este blog con absurdas teorías más propias de aquellos que vean conspiraciones por todas partes.
            La Historia está perfectamente documentada, solo ignorantes y atrevidos se atreven a desmentir hechos probados.
            Creo que se ha equivocado de lugar.

            Me gusta

          • «si lo suficiente para haber leido las inscripciones de la Alhambra, ¿sabe Ud. por qué se llama así?»
            No estoy segura de que se refiera concretamente a la Alhambra (quizas queria decir la Mezquita de Cordoba?). Aunque la Alhambra es «la Roja», como ahora la seleccion de futbol -ja ja ja-, el color original era blanco, propio de la construccion almohade-nazarí. La cubierta se fué y quedo el ladrillo rojo descubierto, y es lo que le ha dado finalmente el nombre.

            «no me de órdenes a mi»
            Quien se pica ajos mastica, y hay quien se pica sin mas-car-ajo.

            Revise algunas fechas que menciona, que creo que estan equivocadas (1850?).

            No se por que se esta irritando tanto, la verdad. No creo haber subido yo el tono… Se discute y punto, pero no me apetece embroncarme.

            Me gusta

          • Ann.
            A partir de ahora sus comentarios serán considerados como spam y borrados automáticamente, la razón, muy clara, Esta «hay quien se pica sin mas-car-ajo«.
            No admito comentarios de sinvergüenzas sin educación y aplíquese el cuento y aprenda a leer y un poco de historia, le hace mucha falta.

            Me gusta

          • Ann.
            Cuando cité la fecha de 1.850 dije,entre paréntesis, cito de memoria; ahora le traigo el dato histórico para que se deje de zarandajas.
            En 1841 y mediante la Ley de Modificación de Fueros, el milenario Reino dejó de existir y Navarra pasó a ser una provincia de la monarquía. Retenía de su soberanía originaria una autonomía en los campos fiscal y tributario, civil, administrativo y de gestión municipal.
            Lo que son las cosas, Navarra dejó de ser reino independiente en 1.841, lo era desde el año 824 de nuestra era. No iba yo tan errado, me equivoqué en 9 años, fue 9 años antes, en 1.841 y no en 1.850.

            Y le vuelvo a repetir, este escrito no va de historia y menos si pierde los papeles.

            Me gusta

          • «…y le ruego se abstenga en el futuro de intentar contaminar este blog con absurdas teorías más propias de aquellos que vean conspiraciones por todas partes.»
            – hala, y asi no hay discusión, claro. Mas facil.

            «La Historia está perfectamente documentada, solo ignorantes y atrevidos se atreven a desmentir hechos probados.»
            – Anoteme entre los atrevidos, porfa, por que ignorantes ya lo somos todos.

            «Creo que se ha equivocado de lugar.»
            – Bueno, eso va por opiniones.

            Me gusta

  33. Cuando entraron los árabes en la peninsula ya habia en ella una variedad de pueblos indoeuropeos bastante amplio,
    Celtas,iberos,Griegos,Romanos,Godos, etc.
    Se habla de «la España musulmana», pero realmente no fue tal cosa real, en las ocasiones en las que no podian aniquilar los asentamientos debian recurrir a pactos y tratados, por lo que convivian las diferentes culturas juntas (pero separadas) y de ahí que se nutriesen unas de otras. Muchos de estos asentamientos vieron en los arabes un pueblo avanzado y organizado al que unirse, añorando el esplendor del imperio romano del que realmente bebe nuestra cultura (además de la griega, de la que también tenemos un buen tanto por ciento de palabras en nuestro léxico-alfabeto).

    Todos los que se sientan descendientes de arabes, que sepan que lo unico que son, es ser unos demagogos y traidores a la historia. el que quiera saber la verdad, que mire en su adn a ver que Haplogrupo pertenece.

    Me gusta

    • eso mismo les paso a los hispano muuslmanes del esa epoca: en un deseo de ser mas arabes qu elos arabes coambiaron sus origenes, sus estipes, para ser mas arabes que Mahoma, de la misma manera que quisieron ser mas romanos que Ciceron o mas catolicos que Cristo. S eha hecho siempre.

      Los españoles estuvieron tan imbuidos de cultura arabe que acabaron creyendo que los arabes les habian invadido y que ellos eran sus descendientes lo que el ADN desmiente totalmente. Mas datos en historia.forogratis.es

      Me gusta

  34. Para más información del haplogrupo:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Haplogrupo_R1b_del_cromosoma_Y

    Me gusta

  35. La verdad había tratado de buscar la influencia que dejó el árabe en nuestra lengua, sabía que había algo de influencia, pero nunca pensé que fuera tan grande, hay palabras que nunca había escuchado y otras que conocí pero no tenía idea que fueran de procedencia árabe, me interesó mucho el artículo y desde ahora trataré de usarlas más frecuentemente, me parece una característica muy interesante y que diferencia al español de otras lenguas romances, tú sabes!!! alacrán por escorpión o alfayate por sastre y cosas así…

    Me gusta

  36. […] y después se mezcló con la lengua de los colonizadores visigodos (bastante menos) y con el árabe, hasta que por fin evolucionó al romance (no voy a hablar de los distintos dialectos, ni del […]

    Me gusta

  37. hola a todos
    soy estudiante marroqui, tengo el proyecto de investigacion sobre el tema de «la influencia arabe en el castellano»necesito tales documentaciones que harian posible el desarrollo del proyecto.se trata de referencias bibliograficas.
    creame que seria un gran placer para mi si pudiera aceptar mi peticion.mi email es ( por razones de seguridad no puedo permitir correos públicos).
    un saludo cordial

    Me gusta

    • السلام عليكم

      En el escrito hay varios enlaces que son los que me sirvieron para elaborar el artículo.
      Por razones de seguridad y leyes no puedo permitir que aparezca de forma pública tu correo pero dispongo del mismo por si alguien quisiera ponerse en contacto contigo, yo haría de intermediario.
      De todos modos lo deseable sería que quien tuviera alguna información la depositara como respuesta, eso nos serviría a todos para aprender algo más.

      مع السلامة

      Me gusta

  38. La tesina de mi máster trataba un tema relacionado con esto así que tengo un montón de referencias bibliográficas, algunas en inglés, y algunas más utlies que otras:

    Aitchison, Jean. Language Change: Progress or Decay?, 3rd Edition, Cambridge: Cambridge University Press (2001)

    Words in the Mind: an Introduction to the Mental Lexicon, 2nd ed., Oxford: Blackwell (1994)

    Corominas, Juan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 9 vols. (1980-91)
    Barcelona: Curial Edicions Catalanes

    Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Berna: Editorial Francke (1954-57)

    Ibid. and José A. Pascual Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, (DCECH) 6 vols., (1980-91).
    Madrid: Gredos

    Kasten, Lloyd A.
    and Cody, Florian J. Tentative Dictionary of Medieval Spanish, 2nd ed., New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies (2001)

    Kennedy, Hugh. Muslim Spain and Portugal: A Political History of Al-Andalus, London: Longman (1996)

    Lloyd, Paul M. From Latin to Spanish, vol 1, Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language (Memoirs of the American Philosophical Society, 173) (1987) Philadelphia: The American Philosophical Society

    Malmberg, Bertil. Structural Linguistics and Human Communication, Berlin: Springer-Verlag (1963)

    Menéndez Pidal, Ramón. Cantar de Mío Cid, 3rd edn. (1954)
    Madrid: Espasa-Calpe

    Millán Chivite, Fernando. “Proceso de acomodaciones léxicas en la etimologia popular”, Archivo Hispalense, Sevilla: Excma Diputación provincial de Sevilla. 41/188 (1978), 53-75

    Moliner, María. Diccionario de uso del español, 2nd ed., 2 vols., Madrid: Gredos (1998)

    Müller, Bodo Diccionario del español medieval, 21 Fascicles (1987-2001(ongoing))
    Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter

    Neuvonen, Eero K. Los arabismos del español en el siglo XIII, Akateeminen Kirjakauppa, Helsinki; Harrassowitz: Leipzig (1941)

    Onions, Charles Talbut . The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford: Clarendon Press (1966)

    Penny, Ralph. A History of the Spanish Language, (1991) Cambridge: Cambridge University Press

    Penny, Ralph. Variation and Change in Spanish, (2000)
    Cambridge: Cambridge University Press

    Preston, Paul. Franco, London: Fontana Press (1995)

    Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española, 21st edn. (1992). Madrid: Espasa-Calpe.

    Diccionario Histórico de la Lengua Española, (DHLE) (1960-1996 (Ongoing)). 4 vols.
    Madrid: Real Academia Española

    Ed. Sara Tulloch Oxford Dictionary and Thesaurus, (1997), Oxford: Oxford University Press

    Ullmann, Stephen The Principles of Semantics, 2nd Edition, (1957), Oxford: Blackwell

    Vilches Acuña, Roberto. Semántica Española, (1954), Buenos Aires: Editorial Kapelusz

    Waldron, R.A. Sense and Sense Development, (1967), London: André Deutsch

    Wright, Roger. Early Ibero-Romance, (1994).
    Newark: Juan de la Cuesta – Hispanic Monographs

    “The asterisk in Hispanic Historical Linguistics”, 45-64, EIB.

    “Indistinctive Features (Facial and Semantic)” 74-94, EIB.

    “Semantic Change in Romance words for ‘cut’” 95-105, EIB.

    Los diccionarios de Corominas y el DHLE son esenciales y el libro de Ralph Penny, a History of the Spanish Language, que se llama Gramática histórica del español en su versión española, es un buen punto de partida. El de Neuvonen también fue muy útil si no recuerdo mal.

    Me gusta

    • Debió de ser una tesis muy interesante y aunque en parte te doy la razón por otra no puedo hacerlo.
      España es un pais con una larga tradición de dictadores y atropellos a las minorías por una u otra razón; unas veces por religión, otras por lenguas u otras por identidades políticas. desde la muerte del dictador se ha avanzado mucho pero aún queda mucho por recorrer.
      Uno de los caminos por recorrer es precisamente el de las lenguas minoritarias, català/valencià, gallego, euskera, bable y otras lenguas aún más minoritarias como la fabla o el aranés. Toda lengua merece un trato digno y un reconocimiento oficial, » si muere una lengua, muere una cultura, muere un pueblo». De ahí que sea partidario del uso, quien quiera hacerlo, de esas lenguas en el Congreso o en el Senado ( aquí ya se hace).
      Prefiero que se gasten el dinero de mis impuestos en traductores a que se lo gasten en eventos como la F1, que además de joderme el tráfico en la ciudad ( perdona la grosería), encima se lo dan, gran parte, al Ecclestone.

      Saludos.

      Me gusta

  39. No sé si nos hemos liado un poco aquí Jon: la tesina era acerca de las palabras árabes en español (bueno en realidad las utilizaba como un ejemplo de otra cosa, cómo y por qué las palabras cambian de sentido). Creo que estás contestando a los comentarios del otro artículo «una política lingüística del estado».

    En cuanto a eso, entiendo tu punto de vista; toda la familia de mi mujer piensa igual. Estoy completamente a favor del català, el valencià, el bacavés o como queramos que se llame. Si se hablara más en Valencia, seguramente utilizaría más mi catalán/valenciano ya algo oxidado. No hi ha gaires anglesos que poden parlar en català y és una llàstima perdre-lo, però sembla que la majoria de valencians, almenys a la ciutat, prefereixen parlar en castellà.

    Estos idiomas deben protegerse, pero tampoco se debe ir tampoco al otro extremo y perder de vista el gran recurso que compartís. Utilizar en el Congreso un idioma que no entiendan todos cuando hay uno que sí entienden todos perfectamente me parece una medida política más de imagen que de contenido. Una especie de márketing lingüístico en un sitio donde ya es díficil hacer que los políticos hablen de una manera comprensible. Pero supongo en la política, desde los tiempos de Julio César, la imagen es en lo que se fija la gente. Bueno, nos tendremos que poner de acuerdo en que no estamos de acuerdo.

    Por cierto, tienes razón con lo de la F1, la America’s Cup etc. Vivo en el Cabanyal; ojalá se gastara sólo un poco de ese dinero aquí, porque el barrio empeora cada día.

    Me gusta

    • Sí, me hice un lío ya que ayer estaba un poco «espeso», he cogido un trancazo de mil pares de narices ( espero que lo entiendas, es castellano pero en plan argot).
      Yo vivo cerca de la pista de Silla y aunque con la America’s cup; tú ésto (genitivo sajón) lo sabrás mejor que yo pero eso en castellano se traduce como la copa del América, el América era un velero que tenía ese nombre, disfruté bastante por razones obvias ( soy marino), no puedo decir lo mismo de la F1.

      Supongo, según dicen los lingüístas, que la lengua se va adaptando por el uso que le vamos dando, otra cosa es que nos guste o nos disguste. A mi no me gusta absolutamente nada esa «moda» en feminizar la lengua por eso de la igualdad de derechos y olvidarnos de que hay una cosa que se llama plural genérico o simplemente genérico; otra cosa es que se acepten extranjerismos porque su uso es muy habitual o simplemente porque esas palabras no existen en castellano.

      Bueno sigo con el trancazo, por lo que sigo un tanto espeso de ideas.

      Saludos.

      Me gusta

  40. si en espanya no se abla el arabe a pesar de k estubimos 800 anyos es por k los arabes entremos de modo pacefico y no nos interesaba k los cristianos lo aprendieran pero todo aquel k lo kisiera aprender podia aprenderlo en escuelas k hasta nunca habia tenido espanya, i si en sudamerica se abla el espanyol es por k los espanyoles entraron de modo agresibo esclavizando los habitantes k vivian k eran los sudakas actuales pero en indios con un idioma indijena a pesar de k os esclavizaron estais muy contentos con ellos, y en estados unidos por k tambien se cargaban a los indios y metian el idiomay tradiciones a la fuerza

    Me gusta

    • No se si eres hispanohablante,pero a ver si para la proxima vez tratas de escribir como corresponde.Es cierto que los arabes entraron a Espana y trajeron consigo una cultura y conocimientos .Se mantuvieron casi ocho siglos./La arquitectura,la agricultura,la educacion florecieron en esta parte del mundo debido a su influencia.
      Utilizar el vocablo sudaca ,lo encuentro despectivo para quienes somos latinoamericanos,descendientes o no de esos antiguos conquistadores que llegaron al Nuevo Mundo,de donde extrajeron grandes riquezas para beneficio de la corona de Espana y por extension a Europa.La Conquista fue sangrienta y criminal,de eso no hay duda.La resistencia indigena al dominio espanol fue larga y extensa,y en cada pais de Latinoamerica se recuerda a aquellos indigenas que lucharon por su independencia y libertad(Moctezuma,Lautaro,Tupac Amaru,etc),asi que no fue tan facil como tu lo dices.

      Con respecto al idioma,al que llamamos castellano,que es lo que interesa aqui,bueno es lo unico que tenemos.Creo que lo hablamos bien y al mismo tiempo lo hemos enriquecido con nuevos vocablos.No en vano han habido varios escritores hispanohablantes que han ganado el premio Nobel de Literatura.

      Saludos

      Me gusta

      • Esta persona que se identifica como «musulman» no debe de ser hispano parlante, de hecho escribe desde la región holandesa de Amersfoort. Sus faltas tan graves que ni haciéndolo adrede se puede hacer tan mal. Deduzco que debe de ser algún inmigrante magrebí (Marruecos ó Argelia) que sabe algo de castellano y hace un esfuerzo por escribir en castellano.
        Comete un error al tratar de politizar un escrito que es exclusivamente cultural y didáctico, por lo tanto creo que el término «sudaca» no lo usa con intención despectiva, simplemente le resulta más fácil usar ese término que el de sudamericano que es mucho más largo.

        Toda conquista es sangrienta y criminal, la de España en América como la de los árabes en España, la de los USA en Irak o la de Israel en Palestina por no citar Afganistán. Siempre fue así desde que el mundo es mundo. No se trata de justificarlo pero ese es otro tema a debatir en otro momento y en otro lugar.

        Saludos desde España.
        Jon Kepa.

        Me gusta

  41. BUENO AMI ME ENCANTA EL IDIOMA ARABE LO ESTOY ESTUDIANDO Y ME FACINA , TAMBIEN ESCUCHO CANCIONES ARABES CON EL SUBT DE BAJO ME AYUDA MUCHO A ENTENDER MUCHAS PALABRAS NUEVAS TODOS LO DIAS

    Me gusta

  42. como hispanista, os quiero decir que como los latinoamericanos entienden bien la existencia de la influencia del español en su lengua indígena y la expansión terrible de los europeos, tenéis que comprender mas bien la influencia de los árabes en España y que tenéis una gran herencia árabe desde la expulsión de los musulmanes que todavía se muestra hoy en día.

    mi español no es tan bueno, no puedo expresar mas, solo quería comentar a los que creen que el periodo del andalucismo fue maltratado por los musulmanes.
    gracias a los musulmanes tenéis una arquitectura especial en la provincia de Andalucía y, también tenéis mas 4000 palabras de origen árabe en la vuestra lengua, podéis negar esto ????

    Me gusta

    • Los que somos españoles lo sabemos y nos enorgullecemos de ello, salvo excepciones.
      Tu español es bueno, ya quisieran muchos hispano parlantes tener tu nivel.
      Merci, Shukran.
      Saludos.

      Me gusta

    • ve que se mezcla, como si fuera lo mismo los terminos «musulman» y «arabe».
      Los arabes son una minoria en el mundo musulman. Eso crea confusion. Por ejemplo: la arquitectura hispano musulmana es eso: arquitectura de origen hispano y hecha por hispanomusulmanes, no por arabes. La mezquita de Cordoba no fue construida por arabes, ni siquiera por musulmanes, si no que ya existia y tuvo culto catolico, bozantino y arriano, que es cuando pasa a ser mezquita, con apenas unos pocos arreglos y decoracion. La Alhambra tampoco es arabe, es influencia almohade (pueblo subsahariano) y terminacion nazari, una estirpe hispanomusulmana de origen levantino.
      Tendemos pues a simplificar y considerar todo lo musulman como arabe, lo cual no es cierto, ya creer que lo que vemos en Andalucia es arabe, lo cual tampoco es cierto. Es una mezcla de tradicion hispanoromanovisigotica (los arcos, por ejemplo) con influencias orientales -no siempre arabes-).

      Es más complicado, si, pero es la verdad.

      Mas informacion en historia.forogratis.es seccion «¿Arte árabe en Hispania… o hispano unitarista-musulman?»

      Me gusta

  43. orale no sabia q estas palabras son arabes GENIAL mamonas

    Me gusta

  44. Wuau esto 3s l0 q3 y0 q3riq no saben le atinaron es super mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    ya n0 t3ng0 palabras pa describirl0 3sta bien q nos ayuden aser la tarea adios se cuidad

    Me gusta

  45. yo he llegado aqui por que buscaba las lenguas que han dejado huella en el español, no solo el arabe.

    parece que no sale eso, todo el mundo esta mas interasado en la infuencia arabe y no en otras.

    alguna pagina?

    Me gusta

  46. Solamente quiero decir que cometieron un grave error, la palabra Baño no es un arabismo, no es de origen arabe, es latino
    Balneum , de ahì Balneario, osea lugar donde hay baños.
    La evoluciòn fonologica lo induce, asì la L palatalizada junto con la combinaciòn de NE,
    Balneu, bañeo, baño.
    Aunque desconozco si los romanos copiaron èsa palabra cuando conquistaron sus territorios en medio oriente, cosa que no deberìa ser de origen Arabe, sino de algun idioma de aquella regiòn y que los arabes nos pasarìan, pero estoy seguro que Baño es del origen que ya expliquè.

    Me gusta

    • Hola Juan Pablo.
      Me dejaste preocupado con tu afirmación, he visto que el error, si existe, sería por parte de Aula Hispánica que es de donde saqué la lista en la que va incluida esta palabra.
      Efectivamente, baño deriva del latín balnĕum y bañar (verbo) del latín balneāre.
      Informándome más sobre el tema he descubierto, y ahí puede estar el error, que aunque los baños provienen en origen de las famosas termas romanas, nuestros baños en realidad provienen de los baños turcos o Hammam de los árabes. éstos, los árabes y los turcos los copiaron de los que inventaron los romanos y años más tarde los europeos que viajaron al antiguo imperio otomano quedaron prendados de ese sistema de aseo y lo llevaron a Europa. De ahí vendría probablemente el error.

      Los baños turcos fueron una continuación de los baños romanos que persistieron en la cultura oriental y se popularizaron sobre todo con el Imperio Otomano. A los europeos que visitaron estos países les gustaron los baños turcos y los «llevaron» a europa donde se popularizaron.
      Los baños turcos fueron introducidos en las Islas Británicas por David Urquhart, diplomático y, ocasionalmente, miembro del Parlamento de Stafford, quien por razones políticas y personales deseaba popularizar la cultura turca. En 1850 escribió The Pillars of Hercules, un libro sobre sus viajes a España y Marruecos durante 1848, en el cual describe el sistema de calentamiento del aire de los baños usados allí, y en el Imperio otomano, los que habían sido muy populares en la época romana con ligeros cambios.

      En 1856, Richard Barter, habiendo leído el libro de Urquhart y trabajado con él en la construcción de los baños, abrió el primer baño turco moderno en Gran Bretaña en el Establecimiento de Hidroterapia de St. Ann cerca de Blarney, County Cork, Irlanda. Al año siguiente, el primero en Inglaterra desde la época romana se abrió en la Ciudad de Mánchester, y la idea se expandió rápidamente en el norte de Inglaterra. Llegó a Londres en julio de 1860 cuando Roger Evans, miembro del Comité de Extranjeros de los Asuntos de Urquhart, abrió uno en la calle 5 Bell, cerca de Arco de Mármol.

      Durante los siguientes 150 años, se abrieron en Gran Bretaña alrededor de 600 baños más, y otros similares en otras ciudades del Imperio Británico. El Dr. John Le Gay Brereton, que había dado consejo médico a los bañistas del baño localizado en Bradford del que era dueño el Comité de Extranjeros de los Asuntos de Urquhart, viajó a Sydney (Australia) y abrió uno propio en la calle Spring en 1859, incluso antes de que se instalaran en Londres. Canadá abrió uno en 1869, y el primero en Nueva Zelanda se abrió en 1874. La influencia de Urquhart se sintió incluso fuera del Imperio cuando en 1863, el Dr. Charles Shepard inauguró el primero en los Estados Unidos en la calle Columbia número 63, en los altos de Brooklyn, Nueva York.

      Hoy existen cerca de veinte baños turcos abiertos en las Islas Británicas, aunque los baños de aire caliente aún prosperan en las variantes de baños de vapor rusos y sauna finlandesa. Últimamente prosperan en todas las culturas occidentales como otra de las actividades de relax y culto al cuerpo, llevados por la ola de moda de los «spas» y los balnearios urbanos de las capitales.

      De su nombre en árabe se derivan la española «Alhama» y la portuguesa «Alfama».
      Todo lo que está en cursiva está sacado de la wikipedia, donde podéis ampliar la información.

      Te recomiendo la visita a este enlace para que conozcas un poco esto de los baños árabes.

      Y muchas gracias por tu observación.

      Saludos.

      Me gusta

  47. Qué suerte tuvimos en la península Ibérica que el pueblo árabe se instalara allí, con la riqueza cultural y humana que trajeron. Verdaderamente somos privilegiados.

    Me gusta

    • La cultura oriental y arabe ha existido en Hispania desde tiempos inmemoriales. Se cree -y hay abundante prueba de ello-, de la presencia de una colonia comercial india en Tartessos, la actual zona de Huelva y Cadiz. Existen ruinas de murallas de claro origen oriental de hace 4000 años en Murcia. Mas tarde llegaron los fenicios y cartagineses, pueblos semitas, «arabes» casi, Luego llegaron los judios y cristianos, religiones orientales. En fn, que lo oriental es algo normal aqui, ¿y por que no lo árabe, parientes cercanos de aquellos? Sin embargo el arabe no llego solo con la espada: llego con el comercio y el contacto pacifico tambien, y no necesariamente por gente arabe de Arabia, si no de pueblos que asumieron su cultura, o que les fué siendo comun, pueblos norteafricanos de origen romano, fenicio, cartagines, germano tambien, en el termino de sus migraciones y que habitaron y civilizaron el norte de Africa haciendolo indistinguible del resto de Europa. El árabe llego por una natural transmision cultural llenando el hueco que el decadente latin iba dejando.

      No hizo falta una invasion de gentes que jamas habrian dejado su patria, sus familias, sus muertos por ir a morir tal lejos. Sencillamente nos encanto orientalizarnos de nuevo.

      Me gusta

  48. gracias me ayudaron!!!!!!

    Me gusta

  49. Super cool ton truc on a pu faire notre español grace a toi =)

    Me gusta

    • Connais Monsieur Chaumod que vous utilisez l’ordinateur du Rectorat de l’Académie de Toulouse, pour mélanger langues (anglais et francaise ) avec choses décousue?.

      Me gusta

  50. Favor este poema que escribi para LIBIA y que un amigo me lo tradujo al árabe:
    ++++++++++++++++++
    LIBIA 2011

    Tiene nombre de mujer y fue tan árida que parecía estéril.
    La maltrataron tanto y no importó,
    siguió pariendo atribuladas civilizaciones.
    De sus entrañas brota mucha sangre negra
    (cosa rara pues su placenta es mar de agua cristalina).
    No tiene hombres tiene hijos, no tiene amigas tiene hijas.
    No es fea pero tampoco es una belleza, no es perfecta,
    pero con defectos y todo, sus hijos e hijas la quieren.
    La aman y la respetan tanto que son capaces de trabajar por ella,
    están dispuestos a llorar y morir por ella,
    precisamente ahora que los extranjeros la acosan y codician,
    ahora que quieren abrirle las piernas y desangrarla hasta partirla en dos…
    ¡Cuánto cinismo, cuánta maldad, cuánta ambición!
    Vampiros cruzados infieles que dicen defender la vida mientras chupan sangre.
    ¡Cuánto horror y cuánto lo siento! tierra LIBIA amada,
    tierra…
    petrodolarizada,
    tierra…
    violada, asediada, saqueada.
    ¡LIBIA tierra bombardeada!
    ————————————————

    Me gusta

  51. Favor publicar este poema que escribi a Libia, y que un amigo lo tradujo al árabe:
    +++++++++++++++++++++ليبيا 2011

    واسم المرأة والجافة بحيث بدت عقيمة.
    والكثير من سوء المعاملة ويتم استيراد،
    ولادة الحضارات تتبع المضطربة.
    في قلبه الكثير من الدم الأسود تدفقات
    (نادرة لأن المشيمة هو واضح حتى البحر).
    كان هناك رجال لديهم أطفال، وليس لديه اصدقاء بنات.
    ومن القبيح وإنما هو الجمال، ليست مثالية،
    ولكن مع كل العيوب وبنيهم وبناتهم تريده.
    الحب والاحترام لأنها قادرة على العمل من أجلها ،
    مستعدون لتقديم العزاء والموت في سبيل ذلك
    الآن أن مضايقة الاجانب وتطمع
    الآن يريدون فتح الساقين ونزف حتى تقسيمه إلى قسمين…
    كيف ساخر، وكيف الشر، وكيف الطموح بكثير!
    مصاصو الدماء الصليبيين الكفار الذين يدعون الدفاع عن الحياة لأنها تمتص الدم.
    الكثير من الرعب وأنا آسف جدا! ليبيا الأرض الحبيبة،
    الأرض…
    دولرة بترو
    الأرض…
    مضايقات للاغتصاب، والسرقة.
    ليبيا الأراضي قصفت!

    اسكار فيغا
    Huascar Vega

    Me gusta

  52. […] que si me satisfacen más, son especialmente los dos relacionados con la lengua árabe, el de la influencia de esta lengua y el de la transcripción en la misma, también el relacionado con los Grandes Lagos, uno de los […]

    Me gusta

  53. uN GoZe sE LoS AgRaDeScO MuAk My fAcE
    https://www.facebook.com/VivivGav

    Me gusta

  54. quiero saber por que las palabras aceite, almohada, aceituna, alfombra, aduana, arroz son arabes y llegaron a nuestro vocabulario cotidiano alguien me ayuda?

    Me gusta

    • Responder a tu pregunta resulta bastante complejo pero tratré de hacerlo. Empecemos por aceite y aceituna. El aceite es un producto que se extrae de la aceituna que a su vez es el fruto del olivo.
      Ambas palabras provienen del árabe, tal y como puedes comprobar en el diccionario de la Real Academia de la lengua.
      Aceite deriva del árabe زَيْت (sait, al sait si le pones el artículo-el aceite) y aceituna también deriva del árabe زَيْتون (saitun).
      El origen de la producción de aceite de oliva hay que buscarlo en las costas del levante mediterráneo. En toda la región sirio-canaanita, actualmente Siria Libano Israel, comenzó a extraerse aceite de aceitunas silvestres no se empezó a cultivar el olivo de forma sistemática en la misma zona y como los árabes que conquistaron la península Iberica provenían de la familia Omeya y estos de lo que hoy conocemos como Siria, de Damasco más en concreto, es lógico supones que fueron ellos quienes trajeron el aceite y las aceitunas y por lo tanto su nombre que evolucionó desde sait hasta aceite y desde saitun hasta aceituna.
      Almohadón es el aumentativo de almohada, otra palabra de origen árabe (ver siempre RAE) que proviene de مخدة mujadda, el árbe que se hablaba en Al Andalus, si le ponemos el artículo en árabe pasaría a ser المخدة al mujadda para acabar derivando en almohada, la jota se convierte en hache.
      Las almohadas son originarias de China y servían para apoyar la mejilla خدة jadda. Se sabe que las usaban en el antiguo Egipto y probablemente las llevaran los judíos a Palestina (Judea, Canaan, Samaria, Israel, las famosas doce tribus) y desde alli se extendieran por todo Oriente Medio para acabar llegando a Al Andalus con la invasión Omeya.
      Alfombra proviene del árabe (Ver RAE) حَنُبَل hanbal ,الحَنُبَل al hanbal con el artículo y significa pelliza.
      Los cruzados introdujeron en Europa en el siglo X las alfombras turcas pero los árabes ya las usaban, recordad cuentos tipo Ali Babá y los curenta ladrones en las que aparecen las alfombras voladoras, una fantasía que tenía su origen en las alfombras corrientes, las que se usaban en todas las casas. También las trajeron, probablemente, los árabes bien desde Oriente Medio o bien los bereberes del norte de Africa,hoy Marruecos, que eran las tropas combatientes.
      Aduana procede del árabe ادّيون addiwán y se trataba de unas oficinas o archivos comerciales que registraban el tráfico y transacciones comerciales en las fronteras. Tal vez ellos las importaran de otros lugares, quizá del oriente lejano, China, Momgolia y luego trajeran esa costumbre hasta Al Andalus.
      Arroz viene del árabe ارُزْ arrus. Este producto lo trajeron a la Península Ibérica los árabes en el año 711.
      Por lo tanto se puede deducir fácilmente que todos estos productos entraron de un modo u otro en la Península Ibérica- Al Anadalus- cuando llegaron los árabes. Por lógica les llamaban con el nombre en árabe, su lengua y la posterior evolución al mezclarse con las lenguas romances de la península Ibérica dio lugar a los nombres que hoy conocemos.
      Por regla general toda palabra que en español empieza por «al», ese «al» corresponde al artículo determinado (el, la , los, las) que en árabe es «al» ( ال), asi como las que empiezan por «ben», generalmente municipios, significan «hijo de» ya que hijo en árabe se dice إبن.
      Espero haberte ayudado un poco.
      Para ir al diccionario de la RAE, clickar en el enlace.

      Me gusta

  55. muchas graciass!!!

    Me gusta

  56. no me interesa nada de aquí

    Me gusta

  57. quisiera que quiteran esta pag. es malísima y se entiende ná

    Me gusta

  58. tampoco e encontrado lo que quería…

    Me gusta

    • No sabes que disgusto me acabas de dar jojolato o ¿debiera decir Jadaragüaloof?; las IPs os pierden cuando prtendeis hacerme creer que sois varios.
      En realidad tú lo que necesitas son unas clases de ortografía, con lo mal que te expresas en español es dificil que tengas capacidad para enteder lo que aquí se dice.
      No se si voy a poder dormir esta noche después del disgusto que me has dado.

      Me gusta

  59. grande islam y su cultura,debemos muchos a los musulmanes

    Me gusta

    • habla por ti amigo, yo no les debo nada.

      Me gusta

      • Don Pelayo.
        Este comentario que es absolutamente intrascendente, tampoco se podía esperar mucho más de alguien como tú, lo respeto y así poder decirte que esos comentarios tuyos están absolutamente fuera de lugar y que yo no te los acepto.
        Para la bazofia y el odio existen otros lugares, vete a vomitarlos allí que aquí la gente como tú sobra.

        Me gusta

  60. «… hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como las palabras: alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea… Formas comerciales como almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices y fanegas. La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero, albéitar, albañil o alarifes que construían alcantarillas. En el ámbito de la agricultura también se impuso el …….. que regaban con agua extraída mediante norias de las algibes y albercas, y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería.»

    Debo suponer que en la Hispania hispnogoda, de herencia romana, en sus ciudades y pueblos, de amplia cultura y riqueza, desconocian que era un (lo que fuera su equivalente) Alcaide, alguacil???? No existian esas figuras euivalentes en nuestra prospera y rica cultura hispanogoda? Eramos tan catetos??

    Debo suponer que hubo que aceptar «almacén» por que aqui no sabiamos almacenar las cosas? O que la alfareria no era ya ampliamente conocida y no habia produccion de este tipo? Los hispanoromanos desconocian el regadio y las canalizaciones??? Quizas Segovia y sus acueducto deba ser atribuido a un arabe? Habia muchos mas acueductos y estructuras de regadio hispanoromanas. No necesitabamos a los arabes para eso, a menos, eso si, que se importaran nuevos cultivos que si necesitasen este tipo de estructuras.

    ¿Que pasó con el aceite romano, el oleum? desapareció?, no lo conociamos? Necesitamos a un arabe para descubrir el olivo y una palabra para describirlo a él y a su fruto?

    No, el arabe se introdujo y era conocido en ciertas zonas de Hispania mucho antes del 711. Isidoro de Sevilla dejo apuntes de arabe en sus obras, pues lo estaba estudiando, tratando de aprender. O mas bien era siriaco, el antecedente escrito del arabe, cuya primera obra literaria es el Quram. Y el Quram no es compilado hasta el 691. El árabe, y las ideas judeocristianas unitaristas (que llamamos islam) ya estaban en Hispania antes del 711 y es uno de los factores de los sucesos del 711. Foro historia punto forogratis punto es = los árabes no invadieron jamas Hispania

    Me gusta

  61. Hola! podrías decirme la fuente de la que proviene el glosario de terminos de origen árabe con el que comienza el blog? quedaría muy agradecida, muchas gracias

    Me gusta

  62. ah!, dejalo, ya he visto que del aula hispanica

    Me gusta

  63. las palabras son hiatos y verda cl cloro

    Me gusta

  64. […] Varios estudios e investigaciones corroboran que no se puede obviar el hecho de que existe un importante patrimonio de origen árabe en España, en su cultura e idioma. Un patrimonio de carácter hist…  […]

    Me gusta

  65. veo que muchos españoles odian el idioma árabe (menos la gente educada y realista claro) algunos quieren quitar palabras árabes del diccionario. que tal con la arquitectura árabe y los jardines árabes que atraen un numero increíble de turistas que es un dineral. hay que reflexionar y ser un poquito abierto. el mundo ya es un pueblo chiquito, olvídate de esas idiolojgas que no sirven para nada, nada mas a traer odio.
    ser humano

    Me gusta

  66. buenos dias,
    lo que quiero saber, es si existe a nuestros dias , familias espanoles de origen arabe, con nombre arabe .
    perdone por la lengua.
    kika de argelia.

    Me gusta

    • Buenos dias/ صباح الخير
      No estoy en posesión de esos conocimientos pero debo suponer que debe haber infinidad de ellos.Yo si he conocido a españoles, chicos y chicas, con nombre árabe que son, por lo general, hijos de árabe y española.
      Saludos.

      Me gusta

    • Benumeya es un apellido que aun perdura entre nosotros.

      En esta web ponene un alista, aunque creo que algunos son judios:
      http://blog.myheritage.es/2010/08/%C2%BFsu-apellido-tiene-origen-morisco-moro-o-arabe-proveniente-de-espana/

      Me gusta

      • Se agradece el listado pero Kika hace referencia directa a nombres y no apellidos aunque lo de los apellidos también es muy interesante.
        Apellidos que tenga relación con profesiones o accidentes geográficos suelen ser de origen judío, de esos también hay muchos en España.

        Me gusta

        • http://sefarad.rediris.es/textos/0apellidos.htm Apellidos sefarditas (Sepharad o Espérides) recogidos de documentacion de sinagogass

          Me gusta

          • Mi segundo apellido real está en la lista.
            Gracias.

            Me gusta

          • Aun asi el tener un apellido judio solo significa que algun antepasado suyo fue de esa religion, pero no necesariamente judio de origen racial. Muchos judios hispanos lo fueron de conversion, siendo hispano romanos o hispano visigodos de origen, aun adoptando lso usos y odos de vivir que imponia esa relgion

            Me gusta

          • A mi no me consta que en mi familia, en este caso materna, hubiera ancestros de origen judío, conversos o no, pero eso tampoco significa que no los hubiera. También mi apellido paterno es, al parecer, de origen judio y tampoco me consta que hubiera judíos en esa rama paterna. Tampoco significa nada.
            En España hemos sufrido invasiones de todo tipo y las mezclas fueron contínuas, así que no extrañaría que por mis venas corriera sangre judía, romana o musulmana.
            Gracias por el enlace y por tus opiniones Ann.

            Me gusta

  67. Me parece que espana en este epoca es como una vela en la obscuridad de europa no.
    kika ,
    saludos.

    Me gusta

  68. […] critica un profesor de árabe de este centro que prefiere no dar su nombre. Este docente señala que el interés por el árabe se ha disparado por la crisis, ya que antes se circuscribía sobre todo a periodistas e hijos de […]

    Me gusta

  69. muy interesante gracias por ayudarme en la tarea

    Me gusta

  70. Jonkepa, muy bueno el tema y de gran importancia. Lástima que haya personas que ni para esto dejen a un lado sus inveterados prejuicios. Saludos.

    Me gusta

    • Desgraciadamente sigue habiendo muchas personas que acostumbran a relacionar cosas que no tienen nada que ver con lo que se suele traer al blog.
      Saludos.

      Me gusta

  71. Reblogueó esto en حجة خالد.

    Me gusta

Deja un comentario

De la mar y los barcos

Just another WordPress.com weblog

Aragonízate

Ser aragonés... ¡cuestión de carácter!

El ilustrador de barcos

Reflexiones gráficas y otros trabajos de estudio

Emitologías

Explicaciones mitológicas para cotidianas expresiones

Enseñanzas Náuticas

Para conocer la mar y todo lo que le rodea

METAMORFOSIS

cambiar o morir

Reflexions d'un arqueòleg glamurós

La ploma més àcida de la xarxa

La Tronera de Celemín

Bitácora de un eterno aprendiz

Revista Diaria

Actualidad, salud, familia, finanzas, moda y mucho mas..

hungarianportrait

Portrait and Glamour Photography from Laszlo Racz