
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘
她是有
丁香一样的颜色
丁香一样的芬芳
丁香一样的忧愁
在雨中哀怨
哀怨又彷徨
她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样
像我一样地
默默彳亍着
寒漠、凄清,又惆怅
她默默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地
像梦一般地凄婉迷茫
像梦中飘过
一枝丁香地
我身旁飘过这女郎
她静默地远了、远了
到了颓圮的篱墙
走尽这雨巷
在雨的哀曲里
消了她的颜色
散了她的芬芳
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆怅
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘
Versión en español:
Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.
Ella posee
el mismo color que la lila,
la misma fragancia que la lila,
la misma tristeza que la lila,
desolada bajo la lluvia,
errante y desolada.
Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,
resguardándose en un paraguas de papel aceitado
como yo, como yo
deambulando sigilosamente,
indiferente, solitaria y melancólica.
Se acerca en silencio,
se acerca y luego se aleja,
la mirada como perdida,
ha volado
como un sueño,
como un triste y nebuloso sueño.
Como el sueño ha volado
el ramo de lilas,
al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.
Se ha alejado, se ha alejado,
hasta los muros derruidos,
caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.
Bajo el canto de tristeza de la lluvia
ha desaparecido su color,
se ha disipado su fragancia,
ha desaparecido, incluso
su mirada como perdida,
como su melancolía de lila.
Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.
Y esta es la versión en pinyin más 中文
雨巷
yǔ xiàng
撑着油纸伞,独自
chéng zháo yóuzhǐsǎn, dúzì
彷徨在悠长、悠长
pánghuáng zài yōucháng, yōucháng
又寂寥的雨巷
yòu jìliáo de yǔ xiàng
我希望逢着
wǒ xīwàng féng zháo
一个丁香一样地
yī ge dīngxiāng yīyàng de
结着愁怨的姑娘
jié zháo chóu yuàn de gūniang
她是有
tā shì yǒu
丁香一样的颜色
dīngxiāng yīyàng de yánsè
丁香一样的芬芳
dīngxiāng yīyàng de fēnfāng
丁香一样的忧愁
dīngxiāng yīyàng de yōuchóu
在雨中哀怨
zài yǔ zhōng āiyuàn
哀怨又彷徨
āiyuàn yòu pánghuáng
她彷徨在这寂寥的雨巷
tā pánghuáng zài zhè jìliáo de yǔ xiàng
撑着油纸伞
chēng zháo yóuzhǐsǎn
像我一样
xiàng wǒ yīyàng
像我一样地
xiàng wǒ yīyàng de
默默彳亍着
mòmò chìchù zháo
寒漠、凄清,又惆怅
hánmò, qīqīng, yòu chóuchàng
她默默地走近
tā mòmò de zǒujìn
走近,又投出
zǒujìn, yòu tóuchū
太息一般的眼光
tàixī yībān de yǎnguāng
她飘过
tā piāo guò
像梦一般地
xiàng mèng yībān de
像梦一般地凄婉迷茫
xiàng mèng yībān de qīwǎn mímáng
像梦中飘过
xiàng mèngzhōng piāoguò
一枝丁香地
yī xhī dīngxiāng de
我身旁飘过这女郎
wǒ shēnpáng piāoguò zhè nǔláng
她静默地远了、远了
tā jìngmò de yuǎn le, yuǎn le
到了颓圮的篱墙
dàoliǎo tuípǐ de líqiáng
走尽这雨巷
zǒu jìn zhè yǔ xiàng
在雨的哀曲里
zài yǔ de āi qū lǐ
消了她的颜色
xiāo le tā de yánsè
散了她的芬芳
sàn le tā de fēnfāng
消散了,甚至她的
xiāosàn le, shènzhì tā de
太息般的眼光
tàixi bān de yǎn guāng
丁香般的惆怅
dīngxiāng bān de chóuchàng
撑着油纸伞,独自
chēng zháo yóuzhǐsǎn, dúzì
彷徨在悠长、悠长
pánghuáng zài yōucháng, yōucháng
又寂寥的雨巷
yòu jìliáo de yǔ xiàng
我希望飘过
wǒ xīwàng piāoguò
一个丁香一样地
yī ge dīngxiāng yīyàng de
结着愁怨的姑娘
jié zháo chóu yuàn de gūniang
Filed under: Cultura, Lenguas del mundo, Poesía, 中文 |
Buen poema, Kepa. Lo también lo había leído en el libro de Dai Wangshu, Mis recuerdos, La poesía, señor hidalgo, 2006, traducción de Javier Martín Ríos. Felicidades por tu blog y tu buen gusto por la poesía.
Me gustaMe gusta
Gracias Lucho.
Me encanta la poesía, entre otras cosas.
Saludos.
Me gustaMe gusta