Copia de una traducción encontrada a la puerta de una casa de comidas de O Grove: THE CASA GALLEGA
Spanish Covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo a feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)
TODAY’S MENU
Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)
SPECIAL OPENING PROMOTION
One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal
(Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)
ANIMATION ACTIVITIES
Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
Madrid Airport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
Fuente: Pitoche
Filed under: Humor, Lenguas del mundo | Tagged: Gastronomía gallega |
Por el amor de Dios… (for the love of Good…)
Me gustaMe gusta
Amigo mio, ¿y los precios de donde figuran?
Me gustaMe gusta
Aquí la gracia está en las traducciones, la que más me gusta es la de las «judías» .
Me gustaMe gusta
Ahora la he cogido; lo suficiente para que un judio se cabreè.
Me gustaMe gusta